术语管理概论

作 者: 王华树 冷冰冰
英文书名: An Introduction to Terminology Management 
出 版 社: 外文出版社 出版时间: 2017-08-01
ISBN: 978-7-119-10719-6 开 本: 16开
定价:¥39.00元 同文价:¥31.00 节省:¥8.00
库存:0
特别提示:如果库存为0,说明该书处于缺货状态,请联系我们后确认有货时再下单。
编辑推荐
该书是国内第一本探索性、开创性的术语管理著作,理论与实践并重,较为全面地讨论了翻译工作中术语管理的常见问题,内容涵盖术语识别方法、术语翻译方法、术语管理流程、术语管理技术和工具以及术语管理典型案例等。该书可适用于翻译专业本科生和硕士生、高校计算机辅助翻译和术语学相关课程的教师、术语管理研究工作者、翻译从业者以及其他从事语言服务的工作者。

在翻译工作中通常有一种共识,即专业译者在翻译时,75%以上的时间基本都耗费在术语工作上。法国学者达尼尔•葛岱克在其《职业翻译与翻译职业》中强调:“不管是一般性译者、专业性译者,还是字幕译者、本地化操作人员,在依次履行以下职能:译前准备、档案资料整理、术语及惯用语审校、译文校对、译文审校、编辑、电脑排版和翻译管理。”这都反映出翻译活动中术语工作的复杂性和译者术语能力的重要性。

译者的术语管理能力是译者从事术语工作、利用术语学知识和工具解决实际术语问题的知识和技能,通常具有复合性、实践性和技术性的特点,它贯穿整个翻译流程,在翻译工作中必不可少。而且,随着语言服务的集群化、规模化和信息化发展,社会化分工程度逐渐加深,语言服务人才趋向多元化,术语管理人才的社会需求也会越来越大。

对于国际化企业来说,术语管理是全球化企业语言资产的重要组成部分,也是企业信息开发和技术写作的基础性工作。有效的术语管理可帮助企业降低产品内容设计成本,规避本地化术语风险,降低翻译成本,保持内容的准确性、一致性、规范性和专业性。阿里巴巴、华为、IBM、Microsoft、Oracle、SAP、HP等国际化企业均部署并配置了术语管理系统的术语专员,设置了术语专家职位,以加强企业的术语管理工作。由此可以看出,培养语言服务人才的术语管理能力是满足企业国际化发展的战略需要。

在国外,欧美高校在术语管理课程建设方面比中国要早十年左右,多数高校开设了术语翻译和术语管理相关的课程,比较注重术语理论和实践相结合(详见梁爱林、李健民、冷冰冰、王华树、朱玉彬等相关文章)。其中,“术语工作方法导论”、“计算机辅助术语管理”、“术语工作实践”是其大致相同的课程。例如,欧盟的EMT(European Master's in Translation,欧洲翻译硕士)项目,该项目于2005年正式启动,为科学构建译员的职业能力,欧盟翻译总司就EMT训练任务设置九个训练模块,其中包含“术语管理”模块;美国明德大学蒙特雷国际研究学院的“翻译与本地化管理”硕士项目也开设了“术语管理”课程,还有德国、英国、爱尔兰、加拿大等许多国家的大学也开设了术语管理的相关课程。

在国内,翻译专业迅速发展,在不到十年的时间全国已经有230所BTI和205所MTI院校。穆雷、王巍巍曾撰文《翻译硕士专业学位教育的特色培养模式》探讨MTI专业化和职业化特色,提出了MTI高校的八个办学方向,其中六个方向都建议开设“术语学”课程。随着国内翻译教育的发展,术语管理课程日益受到重视,越来越多的院校开始开设术语管理的相关课程。据不完全统计,北京大学MTI教育中心以及北大计算机辅助翻译硕士专业在其“翻译技术实践”课程中设置有4学时的术语管理模块,南开大学MTI教育中心在其“本地化翻译技术与实践”课程中设置有4学时的术语管理与工具模块,山东师范大学MTI在其“翻译技术实践”课程中设置有4学时的术语工具模块,南京大学MTI在其“术语翻译”中开设有2学时的术语管理模块,广东外语外贸大学高级翻译学院、北京语言大学高级翻译学院以及西安外国语大学高级翻译学院在其“计算机辅助翻译”课程中开设有4-6学时的术语管理模块等,其中北语高翻在本、硕阶段设置有“术语学”课程,广外高翻在硕士阶段设置有“术语翻译理论与应用”课程。

在这样的背景下,术语管理教材建设工作便成为术语能力教育首要解决的问题。然而,在国内翻译图书市场上,除了早年引进并翻译的《术语管理手册-术语管理的基本方面》第1卷(Volume 1 Basic aspects of terminology management),以及近年来几本“计算机辅助翻译”相关教材(此类教材建设也刚刚起步)中提及的术语管理内容,目前还尚未有教材从翻译职业化的角度专门讨论术语能力和术语管理的问题,本书便是在这样的背景下产生的。

笔者借鉴欧盟高校的课程内容,结合职业译者术语工作的规律以及笔者在翻译实践中的经验,将本书按照术语工作方法、术语管理技术和术语管理工作案例等三个内容模块进行编写。全书共六个章节,基本上涵盖了术语管理的主要内容,具体如下:

第一章:术语管理概论。本章介绍了译者术语管理的文本驱动、借助语言处理系统的工作特征,阐述了术语管理对于企业的重要作用,梳理了术语收集、术语提取、术语翻译、术语使用和术语维护等基本流程。

第二章:术语识别的基本方法。术语识别是译者术语管理工作的第一步。本章介绍了术语的语言学形态、同义术语与多义术语、日常词汇术语化、术语繁体与简体差异等问题以及术语翻译的常见陷阱。

第三章:术语翻译的基本方法。新术语翻译是译者在翻译实践中面临的重要挑战。鉴于各领域自身特点,科技术语、人文社科术语和外宣术语作为三类最重要的术语,有着不同的翻译策略。本章重点介绍了科技术语全译策略、人文社科术语建设中的翻译策略以及外宣术语中的翻译原则。

第四章:现代术语管理技术。在大数据时代,语言技术迅速发展,术语管理技术也得到快速发展,成为译者必不可少的工具,在翻译实践中发挥着重要的作用。本章概述了术语管理技术的基础知识,包括术语与术语库、术语管理系统概念和基本功能。重点介绍了独立的术语管理系统AnyLexic、Lingo和SDL MultiTerm以及国内外典型的计算机辅助翻译工具中的术语管理模块(Déjà Vu、Transmate、Wordfast和雪人CAT);接着介绍了基于网络的术语管理工具或术语管理模块(Memsource、TermWiki、XTM和语帆术语宝);最后探讨了现代术语管理技术的发展趋势。

第五章:术语管理与互联网。互联网技术已经应用到翻译工作的方方面面,对术语的翻译和管理产生了重大影响。本章首先以丰富的案例介绍了利用Google搜索和验证专业术语以及利用Google图片搜索理解术语和翻译术语,其次梳理了译者常用的互联网术语资源,如联合国术语库、TAUS Data等资源,最后讨论了互联网搜索术语的注意事项。

第六章:术语管理与翻译实践。术语管理贯穿翻译项目的各个环节,在翻译工作中发挥着举足轻重的作用。本章首先介绍了术语专员如何为翻译项目制作准确的术语表,其次对比分析了传统和现代术语管理流程的差异,结合电子邮件产品本地化项目操作案例,探讨了翻译项目管理中术语管理流程的设计和术语质量控制的最佳实践;最后分析了企业层面术语管理遇到的问题和挑战,介绍了主流的术语管理系统在语言服务中的综合应用,指出术语管理系统在控制翻译质量,提高翻译效率,节省企业语言服务成本中发挥着的重要作用。

本书理论与实践并重,较为全面地讲解了翻译实践中术语翻译和术语管理常见的问题,属于国内第一本探索性、开创性的术语管理教材,可适用于翻译专业本科生和硕士生、高校术语课程教师、术语研究工作者,以及广大翻译工作从业者等。

本书由王华树和冷冰冰编写,王华树负责全书的统筹及统稿工作,并承担第一章第二、三节,第四章、第五章以及第六章第二节的编写工作;冷冰冰承担第一章第一节、第二章、第三章,以及第六章第一、三节的编写工作。

由于水平和时间的限制,在编写的过程中经常遇到资料收集和软件更新等问题,成书仓促,还存在许多不足之处,恳望学界和业界的同仁不吝赐教。

编者
2017年1月1日

王华树

北京师范大学翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心研究员,高级翻译学院硕士研究生导师,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)多语大数据应用研究中心副主任,中国译协本地化服务委员会副秘书长,广东省翻译协会本地化服务委员会主任,中国翻译研究院术语管理技术专家,SDL、UTH和语资网翻译技术顾问等职。曾任北京大学MTI教育中心翻译技术讲师,在Lionbridge、Symbio、IGS等国际化企业从事本地化工程、本地化测试以及本地化培训与咨询等工作。具有多年的翻译和本地化项目实战及教学经验。先后受邀到北外、西外、北语、南开、复旦、同济等三十多所高校做翻译和本地化技术专题讲座,为二十多家企事业单位提供翻译和本地化技术培训及咨询。

近年来,在《中国翻译》《上海翻译》《中国科技翻译》,Journal of Translation Studies等学术期刊发表论文三十余篇。参与或主持“自然语言处理和语料库技术在中国高校翻译教学中的应用” “现代语言服务行业的术语管理体系研究”以及“职业化时代面向翻译实践的术语管理研究”等十多项省部级科研课题。出版《翻译技术实践》《计算机辅助翻译》《翻译项目管理实务》《计算机辅助翻译:理论与实践》及《翻译与本地化项目管理》等书,并参编多部翻译专著和教材。研究方向:现代翻译技术、本地化翻译、术语管理、语言服务管理。

冷冰冰

上海理工大学外语学院副教授、翻译硕士专业教师。现为上海外国语大学外宣翻译方向博士生,具有丰富的专业翻译教学经验。研究兴趣为科技翻译、外宣翻译、术语翻译教学。近年来发表术语翻译研究相关论文15篇,代表论文为“MTI科技笔译教材应贯穿的五元次能力”(上海翻译2016年第一期)、“译者术语管理的理论支撑问题”(《中国科技术语》2015年第一期)、“从‘言语术语’之语言属性释术语误译”(《中国科技翻译》2014年第一期)、“高校MTI术语课程构建”(《中国翻译》2013年第一期)、“科技翻译典型翻译症之分析”(《中国科技翻译》2012年第三期)、“科技术语在线检索策略的实证研究”(《上海理工大学学报(社会科学版)》2012年第三期)、“机制工艺英语的翻译难点及策略”(《中国科技翻译》2011年第三期)。主持《科技译者社会能力培养之模式探究》、《应用型科技翻译人才之“就业力”研究》、《面向篇章的术语翻译实证研究》等上海理工大学人文社科及教学改革多项课题;参与教育部人文项目《对外宣传与翻译——外宣翻译的历时性研究》和上海市重点课程《科技英语笔译》建设。

序言 冯志伟
序言 李瑞林
前言 王华树 冷冰冰

第一章 术语管理基础
第一节 译者术语管理的工作特征
一、与系统性术语工作的差异
二、融合现代语言处理技术的术语管理方法
(一)人员因素
(二)与原文本和目标文本有关的因素
(三)与资料有关的因素
三、对术语管理工具的抵触情绪
第二节 术语管理的作用
第三节 术语管理的流程
一、分析及收集数据
二、提取术语
三、翻译术语
四、术语使用
五、术语维护

第二章 术语识别的基本方法
第一节 术语的语言学形态
一、单词术语与复合词术语
二、固定短语
三、搭配
四、标准文本
五、缩略型术语
第二节 同义术语与多义术语
一、同义术语
(一)同义术语的定义
(二)术语的地域差异
(三)同义术语产生的原因
(四)同义术语的优选
(五)准同义术语
(六)假同义术语
(七)异形术语
(八)等价术语
(九)语言学中的同义术语
二、多义术语
(一)单义术语
(二)多义术语的定义
(三)多义术语的分离
(四)同形术语
(五)多源术语
三、总结
第三节 日常词汇术语化
一、日常词汇汉译术语化总体机制
(一)理解的术语化过程
(二)转换的术语化过程
(三)表达的术语化过程
二、日常词汇汉译术语化具体机制
(一)隐喻化机制
(二)概念化机制
(三)国际化机制
(四)借喻化机制
三、总结
第四节 海峡两岸科技名词差异的主要原因
一、对科技概念的理解不一致造成的差异
二、定名原则不一致造成的差异
三、定名来源不同造成的差异
四、翻译方法不同造成的差异
五、选字和字序不同造成的差异
六、总结
第五节 术语翻译的各种陷阱
一、“译名规范”的本质要求
(一)译名须遵守标准
(二)译名须仔细甄别
二、“术语化”的生成机制
三、形态多样的语言表现
(一)一物有多名
(二)语法形态多样
四、语境制约的属性
五、总结

第三章 术语翻译的基本方法
第一节 科技术语全译策略
一、术语直译策略
(一)音译
(二)形译
(三)音形合译
二、术语意译策略
(一)对译
(二)增译
(三)减译
(四)转译
(五)换译
(六)分译
(七)合译
三、术语直译兼意译策略
(一)音意兼译
(二)形意兼译
(三)音形意兼译
第二节 人文社科术语建设中的翻译策略
一、人文社科术语的本质特征
二、人文社科术语翻译的文化取向
三、文化张力博弈之下的术语翻译国际化与民族化
四、总结
第三节 外宣术语翻译原则
一、严肃性
二、准确性
三、灵活性
四、总结

第四章 现代术语管理技术
第一节 术语管理技术基础
一、术语与术语库
二、术语管理系统
(一)术语管理系统的基础概念
(二)术语管理系统的基本分类
(三)术语管理系统的基本功能
第二节 独立式术语管理系统
一一、AnyLexic
(一)软件介绍
(二)基本操作
(三)软件设置
(四)总结
二、Lingo
(一)软件介绍
(二)基本操作
(三)软件设置
(四)总结
三、SDL Multiterm
(一)软件介绍
(二)SDL Multiterm Extract术语提取基本操作
(三)SDL Multiterm Convert术语数据转换基本操作
(四)SDL Multiterm Desktop术语库管理基本操作
(五)总结
第三节 CAT工具中的术语管理
一、Deja Vu X
(一)软件介绍
(二)基本操作
(三)总结
二、Transmate
(一)软件介绍
(二)基本操作
(三)总结
三、Wordfast Pro 
(一)软件介绍
(二)基本操作
(三)总结
四、雪人CAT 
(一)软件介绍
(二)基本操作
(三)总结
第四节 基于网络的术语管理系统
—、 Memsource 
(一)软件介绍
(二)基本操作
(三)总结
二、TermWiki 
(一)软件介绍
(二)基本操作
(三)其他功能
(四)总结
三、XTM
(一)软件介绍
(二)基本操作
(三)总结
四、语帆术语宝
(一)软件介绍
(二)基本操作
(三)总结
第五节 术语管理技术发展趋势
—、标准化
二、整合化
三、网络化
四、智能化

第五章 术语管理与互联网
第一节 网络搜索基础
一、利用Google寻找和验证专业术语
二、利用Google图片理解术语概念并验证术语
第二节 互联网共享术语资源
一、国内外主要的在线术语库
(一)dtSeerch 和 UNTERM 
(二)EuroTermBank 
(三)IATE 
(四)Microsoft Language Portal 
(五)OneDict 
(六)SAPterm 
(七)TAUS Data 
(八)TERMIUM Plus
(九)术语在线
(十)中华思想文化术语库
二、网络社区术语资源
(一)译术网
(二)ProZ.com 
(三)Wordreference 
(四)共享文库
(五)在线网盘
三、使用互联网搜索术语的注意事项

第六章 术语管理与翻译实践
第一节 为翻译项目制作术语表
一、四种基本的术语管理实践类型
(一)编写工业设备及流程文件
(二)使用平行文本
(三)技术转移
(四)技术发展
二、原语术语的管理工作
(一)相关技术引导
(二)标签和屏幕信息的术语先处理
(三)产品手册中的术语处理
三、目的语术语工作
(一)完善术语词条
(二)利用术语资源
第二节 翻译项目中的术语管理
一、传统的术语管理
二、现代化的术语管理
三、项目管理中的术语质量控制
(一)启动阶段
(二)计划阶段
(三)实施阶段
(四)收尾阶段
第三节 术语管理系统在企业中的应用案例
一、CrossTerm术语管理系统在布克哈德压缩机公司的应用
(一) 关于 Across Language Server 
(二)关于布克哈德压缩机公司
(三)CrossTerm术语管理系统
二、SDL术语管理系统在Giesecke & Devrient公司的应用
(一)关于 Giesecke & Devrient 
(二)问题与挑战
(三)快捷而实在的投资回报
三、SDL术语管理系统在罗马尼亚欧洲研究所的应用
(一)关于罗马尼亚欧洲研究所
(二)问题与挑战
(三)SDL MultiTerm 解决方案
附录:本地化业务基本术语

商品评价