CATTP 计算机辅助译员训练平台

作 者: 北京大学软件与微电子学院语言信息工程系
英文书名: Computer Aided Translator Training Platform 
出 版 社: 出版时间: 2014-01-01
ISBN: - 开 本:
定价:¥999999999.00元 同文价:¥999999999.00 节省:¥0.00
库存:0
特别提示:如果库存为0,说明该书处于缺货状态,请联系我们后确认有货时再下单。
编辑推荐
CATTP是计算机辅助译员训练平台(Computer Aided Translator Training Platform)的简称。它是一款由北京大学语言信息工程系开发的为翻译教学(包括笔译和口译)以及写作教学而特别定制的课程管理系统(CMS, Course Management System)。译员的训练,无论是笔译,还是口译,都需要教师与学生投注大量的时间和精力。训练量的多少直接与训练成果相关。在翻译训练中,教师必须关注学生的学习过程,并给予充分的指点。

为了提高翻译教学的效率,在北京大学我们从2007年起,开始探索如何使用互联网、自然语言处理技术以及语料库技术,来改善和优化翻译教学过程,激发学生学习的热情,降低教师的劳动强度。

CATTP系统主要由两部分共同组成:Moodle课程管理系统和我们自行开发研制的语言服务器(LS, Language Server)。通过CATTP,教师可以轻松在线管理翻译课程、创建翻译教学资源,并可以将资源在不同的学院、学校和教学社区之间共享,布置在线笔译、口译和作文作业,通过多种形式包括互评任务(Peer Review)促进交流,跟踪学生的学习过程、存储和管理所有教学资料与成果形成的翻译学习者语料库(翻译中介语语料库),从而通过语料库统计与分析工具发现问题并寻找解决方案,促进翻译教学与科研的进步。

 

CATTP 计算机辅助译员训练平台

 

• 核心功能

功能一:强大的翻译课程管理系统
功能二:分享教学资源
功能三:在线笔译工作台
功能四:师生互动
功能五:在线口译训练台
功能六:云存储

• 基于翻译学习者语料库的翻译研究

教师不仅可以使用CATTP系统进行翻译教学,CATTP还可以帮助教师从事翻译研究。对于教师来说,大量的学生作业所形成的翻译学习者语料库可以帮助教师进一步分析翻译错误特征等,给今后的翻译教学工作提供参考和借鉴。带有错误标注和批语的的更方便教师进行深度的统计分析和翻译教学研究。
例如,通过CATTP系统,教师可以将学生作业导出成常见的语料库分析软件支持的数据格式,这样一来教师就可以使用软件进一步挖掘学生作业中所蕴含的特征和相关问题。
分析过程可以支持共时的和历时的翻译学习过程研究。例如,探讨某一类型的学生在某个教学阶段的典型翻译错误和错误分布情况;通过标注数据及语料库的其他深入剖析统计功能,探讨翻译认知、翻译风格、源语言与目标语言的语言习惯对于译文的影响;更可以探究在一定时期具有普遍意义的、或者在特定教学方案下的学生翻译能力发展模型。

 

核心功能

功能一:强大的翻译课程管理系统

CATTP系统内嵌了以建构主义为理念的开源教学系统“Moodle”,其所有的标准及扩展功能都得到了充分保留。CATTP系统在Moodle提供的功能之外为口笔译教学及写作教学提供了更多的专业性扩展,从而使之成为一款可以与Moodle无缝衔接的强大的翻译课程管理系统。CATTP还可以配套提供语料库分析平台供翻译教学研究使用。

通过CATTP系统,教师可以

1. 在线管理翻译课程

这是Moodle 课程管理系统的基本功能,所有的课程信息和教学资料都可以清晰地展现给学生,他们无需任何培训和指导即可开心使用。
对于教师来说,组织课程内容也非常容易。通过为期1天的使用训练,教师们就可以轻松设计自己的在线课程。我们为教师提供了详细的使用指南供参考。
系统内置的可供教师使用的功能包括:课件发布、多种管理模式的互动论坛讨论区、笔记、单词表、协同写作与翻译的维基页面、在线调查、SCORM课件播放、在线考试等等,还包括诸如分组管理等。所有功能都可以供翻译教师在必要时参考选择使用。如果有需要,教师还可以在Moodle的几百个插件库中挑选自己喜爱的功能进行扩展。

2. 布置翻译作业

翻译作业是翻译训练的最核心内容。当教师为学生准备作业内容时,可以选择不同的作业模式:
a) 普通在线/离线作业
在线作业允许学生在一个在线文本编辑器中完成教师指定的作业。离线作业学生只需要根据老师提供的作业要求在课堂外完成作业,而无须登录CATTP系统。
所有类型的作业,其成绩均由系统处理,可以自动计算或导出到教务管理系统中。
b) 在线翻译作业
做在线翻译作业时,学生可以使用CATTP系统提供的在线笔译工作台完成翻译作业。过程很简单,学生阅读作业要求后,在浏览器内翻译完成每一个需要翻译的句段或翻译单元。翻译过程除了输入目标语的翻译句子之外,还可以根据教师要求,同步填写翻译笔记。
c) 在线互评翻译作业
如果教师选择设置互评翻译作业,学生在将翻译作业提交给教师前,其作业需要首先由其他同学进行评阅。当学生根据其他同学的评价、错误标注和打分,再次修改自己的翻译作业后,教师就可以对其进行最终评定。当然,学生是否能够再次修改自己的翻译作业,教师可以设定。
系统按照教师确定的规则自动分配学生之间的互评任务对象。教师可以接受并修改自动分配的方案也可以完全手工自行指定。
学生和教师使用完全一样的双语批注器以及同样的错误批注标签,但是没有权限创建自己的新错误标签。
d) 在线作文作业与作文互评作业
写作练习也是译员训练过程中必不可少的一个流程。与翻译作业类似,通过CATTP系统,教师可以为学生设置作文作业。系统也包括作文库。当学生在线完成作文后,教师可以评阅学生的作文。类似于互评翻译作业,在作文互评作业中,学生完成自己的写作任务后,还需要评阅其他同学的作文,进行错误标注和打分,以及可选的是否重新编写自己的作业。
作业完成后,教师可以在线对学生的作业进行作业错误的批注和评阅。教师布置作业时,可以使用系统内置作业库中的作业,也可以将自己新编写的作业放入作业库中供自己以后重复使用或分享。布置翻译作业时,可以保留所有的上下文以及添加其他参考资料或附件。
e) 翻译改错作业与作文改错作业(翻译批评与写作批评)
在基本的翻译训练之外,学术批评能力的获得也是非常重要的。在这种作业形式中,教师提供双语篇章或单语的写作篇章,以及适当的评判标准,让学生对其改错或提出自己的批评意见。这一工作与学生互评任务类似,但批评对象来自于教师的指定。

3. 翻译和写作作业的批改

CATTP独创了翻译作业的在线批注功能,教师可以轻松无比的使用鼠标(批语需要键盘输入)即可完成所有翻译错误的标注工作,自己输入的批语还可以重复使用。在批改完一个学生的作业后,同样的错误CATTP会自动予以提示标记,涉嫌重复抄袭的段落也会标记出来。
关于翻译和写作错误类型,CATTP系统提供了默认的基准标注体系。但是教师可以完全自行创建和使用自己的错误标注方案,以满足教学或科研需要。
教师可以选择两种模式工作,或者按照学生花名册顺序逐人进行批改,或逐翻译句段,即同时批改所有学生的同一翻译单元,进行批改。这两种方案各有好处和缺点,教师可以根据具体情况采用。
翻译作业批改中中发现的个别的“好句”和“差句”以及整篇作业均可标记出来,匿名后在全班学生中分享。
翻译作业的原文、译文及教师批注也可以设定为翻译案例加入翻译资源库中供其它教学目的使用。

功能二:分享教学资源

教师们总是有很多资料分享给学生们参考。好的教学资料在翻译教学过程中扮演着重要的角色。虽然在互联网上可以找到数不尽的资料,但并不是所有资料可以直接供翻译教学所用,教师在准备教学资料时需要花费大量的时间进行精心甄选,甚至包括深入的批注加工。翻译案例是翻译教学的核心所在,也是翻译课程构建的基石。
CATTP的翻译教学案例库可以根据需要存入海量的供教学所用的翻译案例,教师可以根据自己的需求在这个翻译案例库中选择合适的教学案例。
教师也可以创建自己的翻译教学案例,并进行诸如段落对齐、句子对齐、原语言文本批注、双语批注等深加工并存入自己的案例资源库。所有的案例均可按课程所使用的授权许可的约定,属于创建者专享或与在一定的范围内共享,例如教研组、院系、特定学校或全社区内使用。如前所述,作业也可以成为案例库来源的一部分。
通过CATTP系统,教师可以:
a) 管理课程资源
通过CATTP系统,教师可以将所有教学资料上传到在线课程资源区供学生阅读和下载。由于所有课程资源都在线保存在CATTP系统中,CATTP系统就像是一个在线硬盘,所有上传的资料都分类保存在这个在线硬盘中供教师教学所用。
翻译教学资源库可以进行多种类别属性的元数据,以方便管理。教师是否有特定翻译教学资源库的读或写权限,取决于课程所使用的授权许可。使用同一授权证书的课程,则这些课程的授课教师拥有同样的资源库使用权,但即使可以将自己创建的翻译案例写入案例资源库,也不可以修改此库中其他教师创建的案例,以保证案例的原创性。
b) 共享课程资源
CATTP包括的“语言服务器”数据库存储了所有的翻译教学资料,从前述的笔译教学案例、作业到口译训练材料,以及所有学生的翻译作业。口译训练的语音文件也同样记录在此语言服务器中。
当备课时,以及为学生准备翻译作业时,教师可以使用语言服务器的自动对齐工具、标注工具制作自己的双语的翻译案例,也可使用它们使用语言服务器中有权分享的其他教师的工作成果。来自不同学院、不同学校、不同教育社区的教师都可以将自己制作的翻译案例共享到语言服务器上,授权其他教师使用。。经过授权,教师还可以导出指定学生的翻译作业或指定翻译作业模板下的翻译作业为翻译学习者语料库,供科研分析使用。
上面展示的是教师即将在其课程中使用的案例素材。左侧是原文,右侧是参考译文。无论是在编写翻译教学案例,还是编写作业,译文都是可选的,既可以输入多个版本的翻译,也可以不输入。CATTP语言服务器中包括高性能的双语自动句对齐程序及极其方便的手动修改功能。如果是 布置作业,教师还可以指定哪些原文句段才是学生应该翻译的。随后学生在线完成翻译任务。作业完成后,学生的翻译作业将会交由学生和老师进行评阅,学生和老师可以对作业进行错误标注、评价、打分等。作业评阅完成后,学生还可以看到由教师挑选出的全班同学中翻译出来的好句及典型差句,以及参考译文等。

功能三:在线笔译工作台

当学生登录到各自的CATTP系统账号后,会看到新作业的提醒。选择进入到作业功能界面阅读完作业要求后,学生就可以点击“做作业”按钮开始自己的翻译任务了。
在CATTP系统中,学生不仅仅可以在线输入译文,还可以把自己翻译过程中的疑惑、产生译文中的心得体会、查找到的相关参考信息等填入到翻译笔记区域供自己以后复习或老师审查。翻译笔记可以使用富文本格式输入。
翻译完成,学生就可以将作业提交给老师进行评阅,或者等待进入同学互评阶段。学生作业的整个流程,无论是普通的翻译作业,还是互评作业都由教师完全控制。
例如,教师可以控制学生何时才能查看标准译文,或指定一位学生评阅多少个其他同学的作业以及自己的作业被多少学生所评阅,以及学生是否可以二次提交。二次提交的意思是学生可以互评任务中收到同学们的批阅后,自己是否还可以在原来的工作基础上进一步修改自己的作业,而老师最终收到的,将是学生第二次修改后作业。
在互评任务,以及翻译写作改错/批评作业形式中,学生和教师使用的批注器是同样的,但是,教师可以自由添加批注标注集合中的自定义标签,学生则不行。教师还可以额外使用翻译句段批改模式,同时批阅某一翻译单元的所有学生的翻译结果,学生也没有此项功能。学生互评及改错/批评作业中中的的错误标注及批阅意见,将记录下来供教师审查或参考。

功能四:师生互动

翻译教学和学习不应该仅仅是课堂上的口传心授,课堂之外的师生互动、学生之间的细致交流都是必不可少的。通过 Moodle 提供的在线讨论区,学生和老师可以提出讨论话题,并与其他同学和老师就某个话题进行深入探讨。这是所有课程管理系统都通行的做法。在此基础上,CATTP系统还提供了更适合学生和老师的,在翻译教学上更有针对性的交流方式。
在CATTP系统中,当学生将其完成的作业提交到平台上供教师批阅后,学生并非只提交一篇译文,而是可以在每一句后添加一段翻译笔记。这是我们鼓励学生去做的,因为翻译作业绝非简单的打字输入译文,更重要的是培训锻炼学生思考问题和解决问题的能力。翻译笔记正是记录学生思考过程以及在思考过程中的收获的极佳的翻译教学工具。
CATTP系统提供错误标注系统是老师们最喜爱的功能之一。无论适准备翻译案例还是批阅翻译作业,教师可以自由的给原文和译文添加标注,属于同一个问题的标记文字块可以分布在原文或译文中,也可以将原文文字块与译文文字块关联起来,更可以标注多个文字块互相关联。这样就解决了对于长距离的翻译和写作现象的标注问题,例如关联词语不当,教师可以把表达几个转折与并列关系的语词提取出来一起标记。
除了使用系统自带的标准翻译与写作标签集合(Tag,标签或附码),教师自行添加的自定义标签,以及在标签后添加的批注语,可以给学生非常具体的指导。标注语可以存入数据库中,方便以后再次使用,节省教师的工作量。
CATTP也非常贴心的照顾到了某些教师的工作习惯,那就是指出错误存在,但是要求学生自行思考为什么会出错,以及怎么出错的。系统不强求教师赋予学生作业的每个错误一个标签,但是如果加上错误标记,可以方便未来的错误整理及学习者语料库的分析工作。
在CATTP中,教师以在分布在原文和译文中的各种类型的标签及标签旁的额外注释,以及最后的总结评语及分数将自己的所有评阅意见反馈给学生。

功能五:在线口译训练台

通过CATTP系统,口译课程教师可以直接选取不做标注加工的音频、视频文件进行口译教学,也可以使用目前国际上最通行的软件多媒体语料库制作系统ELAN软件对音频、视频文件的原文、译文进行深度标注加工。
CATTP系统与传统的以电子教室监控为基础的口译教学系统完全不同,CATTP主要注重的是帮助学生的日常口译训练。只要有计算机和网络,学生即可开始听和译教师所准备的口译训练素材了。
CATTP支持交传口译训练与同传口译训练,当然只用来做听力训练也是可以的。
口译训练时,可以教师可以指定多种模式,从最自由的随便听反复译,到只能从头开始的复译,到严格的考试模式——一次性的听录等等。
在宽松模式下,学生可以多次录放自己的口译记录,并挑选本次口译训练中最佳的一次让系统中予以保存记录。
通过在线口译训练台,学生可以随时随地录制音频和视频材料。教师也同样可以随时监控学生的训练进度,挑选试听,并可以随手录下评语或打字输入评语供学生参考。

功能六:云存储

教师并非一直都在教授全新的课程。教师所使用的教学大纲和教学资料可以在今后的教学工作重复使用。在CATTP中,教师所使用的教学材料存储在语言服务器的网络数据库中。数据库中记录着教师上传的资料、学生作业,翻译案例的批注,翻译作业的批改等所有信息,可以很方便的导出后供科研使用,或为为今后的教学所用。
在翻译学习过程中,做作业是必不可少的一部分。学生可以通过阅读教师和其他同学给予的评价和错误标注进一步了解自己的不足之处。在CATTP系统中,不论学生何时登陆到系统平台中,都可以查看之前的作业及对应的教师评价、学生评价及错误标注。学生不再因丢失作业而苦恼。匿名的优秀作业与错误作业的分享,可以更好的鼓励学生上进,避免挫折感。
某一特定的典型错误的学生作业,也可以添加到翻译案例资源库中,供教学使用。

CATTP系统致力于为教师提供最好的在线翻译教学平台,为爱好翻译的学生提供最好的在线翻译学习平台。您所看到的每一个细节都是根据一线教师和翻译专业学生的反馈而精心设计的。
我们希望越来越多的教师和学生能够使用CATTP系统,真正感受CATTP给翻译教学和学习所带去的翻译学习体验。

如果您想了解更多有关CATTP系统的内容,请访问:http://cattp.pkucat.com

商品评价