本书内容包括:对翻译转换范式的思考—兼论翻译的学科特性;林语堂翻译中的“明晰化”倾向—以《浮生六记》英译为例;新时期译学研究的总结与展望—评《译学论集》等。
编者序
对翻译转换范式的思考——兼论翻译的学科特性
林语堂翻译中的“明晰化”倾向——以《浮生六记》英译为例
Chinese Scholars and International Translatiron Studies
新时期译学研究的总结与展望 评《译学论集》
英语学习词典释义语境观之文本折射——历时考察与思考
汉语认知结构与汉英词典的双重释义原则
汉英会议口译语料库的创建与应用研究
译者职责的翻译伦理解读
学习词典中的语用标记语
文化差异与《道德经》英译本中的误读
严复翻译与先秦汉语
基于平行语料库的英汉语上下义词对比研究初探
论译者之诚及致诚之道
在翻译文本新墨痕的字里行间——从互文性角度谈翻译
论翻译实践中的“译者主体性”
接受美学在西湖四字结构景点名称翻译中的应用
Logic的跨文化传译:阐释学视角
新时代双语词典学研究型网站的设计与应用
布迪厄社会学理论观照下的翻译现象剖析——以徐光启、利玛窦翻译《几何原本》为例
基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究
词源信息与学习词典
翻译中的话语系统概念和原理探索
梁实秋创作与翻译的“知音”论
浅析认知机制在词典词目多义分析中的应用
和合翻译研究刍议吴志杰
Retranslations of“A Psalm of Life”:Rewritmg and Its 1mplications
小译“躲猫猫”的几种英译
网络时代词典使用教学的创新
认知诗学翻译研究初探