新编实用汉英翻译教程(现代商学系列教材)

作 者: 孟庆升
英文书名:  
出 版 社: 天津大学出版社 出版时间: 2009-03-01
ISBN: 7561829264 开 本: 16开
编辑推荐
本教程根据教育部颁发的“高等学校英语专业教学大纲”编写,旨在为21世纪的高校英语专业本科学生提供一本实用的汉英翻译教材。其独到之处在于把着眼点放在以语篇为单位的汉英翻译能力的培养,以不同体裁和题材的汉英翻译范文赏析为主线,辅以适量的翻译理论与技巧的讲解和大量的短文翻译实践。与国内同类教材相比,本教程更突出翻译教学的实用性,强调理论指导下的语篇翻译实践,因为翻译所处理的是具体的语篇而非抽象的语言系统。作为实际的语篇,一定归属某一类型而且有主导功能,所以从成功翻译的角度,自然要求实现译文对原文主要功能的传递。
本教程以汉英语篇翻译赏析为主线,辅以适量的理论与技巧讲解和大量的短文翻译实践。全书共九章,其中第一章为“绪论”,介绍翻译的一些基本概念与理论知识,第二至第九章为汉英语篇翻译教学内容,每章介绍一种文体的语言特点及翻译规则,并在此基础上进行语篇翻译范文赏析和翻译技巧讲解。每一课的教学内容包括“汉语原文、英语译文、译文赏析和翻译实践”四个方面。附录部分则为翻译实践参考译文。
本教程选材时不仅考虑到原文资料的不同体裁,而且也兼顾不同的题材,如新闻、经贸、广告、旅游、科技、法律、政府文件、现代散文和现代小说等。供学生翻译实践的原文资料,绝大多数选自近年来国内出版的中英文报刊和书籍,且文体与每课所赏析范文相同,力求使学生通过本教程的学习,能够在翻译实践能力方面得到较好的锻炼,毕业后可以胜任各种体裁和题材的资料翻译工作。
第一章 绪论
一、翻译的基本概念
(一)翻译的本质
(二)翻译的质量标准
(三)翻译的方法
(四)翻译的过程
(五)翻译应以语篇为基本单位
(六)翻译要文随其体
二、文化语境对翻译的影响
三、翻译课应处理好五个关系
第二章 新闻文本翻译
一、新闻报道的翻译
(一)新闻报道的语言特点
(二)汉语新闻报道的英译
二、新闻述评的翻译
(一)新闻述评的语言特点
(二)汉语新闻述评的英译
第三章 商务信函翻译
一、国际商务信函的语言特点
二、汉语国际商务信函的英译
第四章 广告文本翻译
一、汉语广告文本的语言特点
二、汉语广告文本的英译
第五章 旅游文本翻译
一、汉语旅游资料中的文化因素
二、汉语旅游资料的英译
第六章 科技文本翻译
一、科技英语文章的语言特点
二、汉语科技文章的英译
第七章 法律文本翻译
一、英语法律文件的语言特点
二、汉语法律文件的英译
第八章 政治文献翻译
一、译文应准确传达原文的精神实质
二、中国特色词语的翻译不能造成误解
第九章 文学文本翻译
一、文学文本的语言特征
二、汉语文学作品的英译
(一)汉语散文的英译
(二)汉语小说的英译
附录 翻译实践参考译文
主要参考书目
商品评价