本书是研究德里达论述翻译问题论著的一本专著,分为两大部分。第一部分专门探讨了德里达所说的“相关的”的“巴别塔化”指向,即“语言即翻译”的反逻辑态势。在引入德里达对《威尼斯商人》中所含有的宗教自我中心主义以及西方文化的反交流倾向的批判的基础上,引入中华文化中有关“易”的思想,试图将翻译研究纳入天通地通的“天人合一”格局,以求在结构主义译学研究走入死胡同之后,能够为翻译学找到新的出路。第二部分对德里达就“普世主义”及“翻译的神学”的解构的主要观点进行了梳理。本书认为,德里达的解构主义,实质上只是在描述“问题的问题化”,其中含有既定的虚无主义倾向。如果承认任何事物都是在不断变化,那么,都可以将它们视为翻译。
蔡新乐(1964-),中山大学文学博士,现为河南省特聘教授,河南大学博士生导师,英语语言文学专业(建有博士点及博士后流动站)第一带头人;已出版有《文学翻译的释义学原理》、《文学翻译的艺术哲学》(获河南省社科二等奖)及《翻译的本体论研究》(获河南省社科二等奖)等专著多种,发表论文40余篇。
前言
第一部分 他在哪里——德里达对“‘相关的’翻译”与“相关性”的论述及其问题
1 引言
2 德里达的浪漫主义指向
2.1 翻译的浪漫主义的诗意:“齐一”与整体性
2.2 “相关性”与翻译:语言的整体性与文词的同一性
3 翻译的相关性问题
3.1 相关性:意义与指向
3.2 缠绕在相关性中的德里达的现身说法
4 数量与经济原则、译文的简约性与词语的单一化
4.1 简洁的传统与单一性的破除的可能
4.2 简洁之“非”、海德格尔的“毁灭”与德里达的“相关性”
5 相关性的运用与一出戏剧的关系
5.1 相关性:为何不能抛弃
5.2 “相关的”与《威尼斯商人》
5.3 誓言与翻译
5.4 负债、同一性与语内翻译
6 犹太人与基督徒之间的翻译
6.1 不能进入翻译的信仰与宗教
6.2 第三方的缺席与形式化的霸权
6.3 天上的理想的内在化:固执的自闭与其反翻译的倾向
7 相关性、扬弃与翻译的流动性
7.1 相关性的“相关”的第一个理由:“味道”的“多于”
7.2 相关性的“相关”的第二个理由:“神性”与生命力的提升背后的翻译
7.3 相关性的“相关”的第三个理由:变化无穷与“扬弃”的同时存在
8 相关性与翻译的“欧洲式解释”
8.1 翻译的相关性与“劫后余生”
8.2 慈悲与“翻译的欧洲式解释”
9 启示与结论:德里达与“易”与“化”可能的相关性
9.1 德里达走出结构主义、回归柏格森的指向
9.2 德里达与“易”与“化”可能的相关性
9.3 德里达是否走入了“相关性”?
9.4 “易”的中国情结
第二部分 历史中的翻译与结构主义的翻译——德里达的解构主义翻译思想的历史呈现初探