生命之轻与翻译之重/汉语广论文丛

作 者: 许钧|主编:查振科
英文书名:  
出 版 社: 文化艺术出版社 出版时间: 2007-08-01
ISBN: 7503931550 开 本: 16开
编辑推荐
语言是一个民族最为鲜明的文化特征,一个民族语言所显示出的智慧、创造性与丰富性,与这个民族的文明进步程度成正比。翻译是语言的一种表现,它事关我国的对外文化交流,事关中华文明的发展,事关在全球化的过程中,中华民族文化是否能闪耀更为灿烂的光辉。有关翻译的种种问题,值得我们认真思考与探索。本书内容包括:翻译问题面面观、译书人谈书、翻译文化与社会观、有关翻译的对话与访谈。
许钧 1954年生,浙江龙游人,现任南京大学研究生院副院长、教授、博士生导师,北京大学欧美文学研究中心兼职教授,上海大学顾问教授,并兼任南京大学学术委员会副主任,国家教育部高等学校外语专业教学指导委员会法语分委员会副主任,国际翻译家联盟科学文献委员会委员,中国法语教学研究会副会长、全国法国文学研究会副会长、中国译协翻译理论与翻译教学委员会副主任,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》、《外国语》、《译林》、《南京大学学报》等国内外10余种重要学术刊物的编委或通讯编委。已发表法语语言文学b翻译研究论文170余篇,著作7l部,翻译出版法国文学与社科名著30余部,主编和合作主编《法国中篇名作精品丛书》、《现代性研究译丛》《夏多布里盎作品精选集》、《西方翻译理论研究丛书》、《巴别塔文丛》、《杜拉斯文集》和《法兰西书库》等大型丛书或文集,1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”。其译著《追忆似水年华》(卷四)、《名士风流》、《邦斯舅舅》、《中国之欧洲》(上、下卷)、《不能承受的生命之轻》及著作《文学翻译批评研究》、《文字·文学·文化——(红与黑)汉译研究》、《当代法国翻译理论》、《文学翻译曲理论与实践——翻译对话录》、《翻译论》等作品,先后10余次获国家或省级优秀成果奖。
关键在于为翻译正确定位(代序)
翻译问题面面观
绕不过去的翻译问题
翻译的哲学与宗教观
翻译是有限度的
主体意识与“私我意识”
翻译不可能有定本
怎一个“信”字了得——需要解释的翻译现象
“不忠的美人”辨识
关于翻译的“风格”
原作风格与译作风格小议
译文的美及其他
余光中的“‘的’的不休”说
法国的文学翻译面面观
翻译与社会
翻译家谈翻译四题
文学复译是一种文化积累——我译《不能承受的生命之轻》
思考应该是自由、闪光与多彩的——《翻译思考录》代前言
中国文化:不可抵挡的力量——毕基埃先生谈中国文学在法国的译介
翻译的危机与批评的缺席

译书人谈书
流亡之魂与知识分子的良知——读《失却家园的人》
揭开“公共舞台”后的真实世界——《日常生活文化译丛》序
观察历史真实的“碎片”——《西方文明进程译丛》序
流亡之梦与回归之幻——论昆德拉的新作《无知》
在善恶之间:人性与魔性的交织与倒错——读《桤木王》
解读中国古代文人的悲秋情怀——读郁白著《悲秋:古诗论情》
品味文学翻译——读《昂代斯玛先生的午后》有感
“遭遇”莎士比亚
译可 译非常译——谈翻译之道
“信达雅”没有过时
粗糙、失误还是缺乏警觉?——谈张承志对傅雷的“批评”
汉语的境况令人担忧——从《汉语的危机》谈起

翻译文化与社会观
翻译研究与翻译文化观
翻译价值简论
异”与“同”辨——翻译的文化观照
翻译的文化社会学观——兼评《翻译文化史论》
翻译动机、翻译观念与翻译活动
忠实、叛逆与再创造——也谈译者身份认同
文化多样性与翻译的使命

有关翻译的对话与访谈
给文学翻译一个方向
译书天下事得失寸心知——关于《红与黑》中译本的对谈
关于《生命中不能承受之轻》翻译的对谈
语言总在找寻唯一
我们的时代一定会出翻译大家——许钧教授谈文学翻译
内审以自强:一个翻译家的省思——专访翻译家许钧教授
翻译家是孤独的人:《无知》译者许钧访谈
关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录
生命之“轻”与翻译之“重”——许钧教授访谈录
商品评价