旅游翻译理论与实务

作 者: 程尽能//吕和发
英文书名:  
出 版 社: 清华大学出版社 出版时间: 2008-06-01
ISBN: 7302177050 开 本: 16开
编辑推荐
本书借鉴跨文化交际和整合营销传播理论,深入探讨了旅游者心理和行为特点、旅游翻译传播过程各相关要素的功能与作用;细化并解析了影响信息传播有效性的宏观与微观“文化”因素;将翻译的功能理论和目的置于跨文化旅游交际的动态环境中理解;变翻译被动运作的传统工作模式为跨文化交际者、咨询者和实现者的主动模式;导入实证研究方法,依据科学的调研和分析方法获得定性、定量的数据和信息,进而确定翻译的“动态”标准、文本定位,语言风格、词汇选择;旅游影视、会议展览、景点牌示、导游图、公示语、旅游广告、旅游宣传卡、旅游公关、旅游网站、商品经营场所、餐饮菜单翻译等章节选材新颖、真实典型、图文并茂、评点精辟。
本书借鉴跨文化交际和整合营销传播理论,对旅游者,即旅游信息接受者的心理和行为特点,进行了深入研究;对旅游翻译传播过程中各参与要素的功能与特点进行了探讨;对影响信息传播有效性的宏观与微观“文化”因素进行了细化、分析;导入实证研究方法,依据科学的调研和分析方法获得定性、定量的数据和信息,进而确定翻译的“动态”标准、文本的定位、语言风格、语句词汇;对文本在国际旅游促销和目的地信息服务过程各阶段的功能进行了细分,将功能理论和目的论置于跨文化旅游交际的动态环境中加以理解;将翻译的被动运作的传统工作模式变为跨文化交际者、咨询者、实现者的主动模式。旅游广告、旅游宣传卡、旅游公关文本、旅游影视片、旅游网站建设、会议展览、景点牌示解说、导游图、公示语、旅游商品经营场所、餐饮菜单翻译等章节选材新颖、系统典型、贴近现实、图文并茂;从产业化角度来看,对旅游翻译语料库建设的探讨和旅游翻译服务质量管理的研究构成对翻译实践者有力的技术支持与质量保障。作者试图通过理论整合,实现在旅游翻译理论和实践研究方面有较大突破,推动国内应用翻译理论与实践研究向更加适应全国社会、经济、文化的方向发展,向符合经济全球化、跨文化交际实际的方向发展。
第一章 旅游翻译的定义、地位与标准
第一节 旅游翻译的定义与实践
第二节 旅游翻译的地位与角色
第三节 旅游翻译的原则与标准
第二章 中西方翻译简史与西方翻译理论
第一节 中国翻译史简述
第二节 西方翻译理论史简述
第三节 西方翻译理论简介
第三章 跨文化交际与旅游翻译
第一节 文化与语言
第二节 跨文化交际学
第三节 跨文化交际的研究领域
第四节 跨文化交际与旅游翻译研究和实践
第四章 旅游市场营销与促销传播
第一节 市场营销组合
第二节 旅游促销管理
第三节 旅游促销组合
第四节 旅游促销组合与旅游市场组合构成的关系
第五章 旅游翻译中的“文化因素”
第一节 旅游促销与促销环境
第二节 消费决定过程
第三节 信息传播与旅游促销翻译
第四节 旅游翻译中的“文化因素”细化的理论意义与实践价值
第六章 旅游翻译的调查研究
第一节 翻译研究的实证方法
第二节 旅游翻译调研的作用
第三节 旅游翻译促销调研的类别
第四节 旅游翻译促销调研的实施步骤
第五节 旅游翻译促销调研的信息搜集渠道与方式
第六节 旅游翻译促销调研数据资料的整理与分析
第七节 调查报告
第七章 旅游广告的翻译
第一节 旅游广告的特点
第二节 旅游广告的作用与类别
第三节 旅游广告的创意
第四节 旅游公共关系广告的策划与创意
第五节 旅游广告文案写作与翻译
第六节 旅游广告翻译
第七节 旅游广告语的风格与翻译
第八章 旅游宣传卡的翻译
第一节 旅游宣传卡的定义与分类
第二节 旅游消费者与旅游经营机构都偏爱的媒体
第三节 旅游宣传卡的策划与创作
第四节 旅游宣传卡的内容
第五节 旅游宣传卡的策划与翻译
第六节 旅游宣传卡的发放
第七节 旅游宣传卡的功能与翻译
第九章 旅游公关文本的翻译
第一节 旅游公关从业人员的职责
第二节 新闻与新闻发布
第三节 新闻发布会文稿簿文本的翻译
第十章 旅游影视片翻译
第一节 旅游电影、电视的特点
第二节 旅游电影、电视的分类
第三节 旅游电影、电视的翻译
第十一章 旅游网站建设与翻译
第一节 旅游网站介绍
第二节 网站制作
第三节 旅游网站翻译
第四节 网页翻译的主要问题
第十二章 会议展览的翻译
第一节 会议展览推广
第二节 会议展览日程的翻译
第三节 会议展览会刊的翻译
第四节 会展活动横标的翻译
第十三章 景点牌示解说的翻译
第一节 景点解说系统和牌示解说
第二节 牌示解说的翻译
第三节 英语牌示解说范例
第十四章 导游图的翻译
第一节 网络电子导游图与翻译
第二节 通用旅游图公示语的翻译
第三节 专用导游图的翻译
第四节 图例的翻译
第十五章 公示语的汉英翻译
第一节 公示语的应用范围及意义
第二节 公示语信息的“静态”和“动态”意义
第三节 公示语的应用示意功能
第四节 公示语的特定应用功能
第五节 公示语的语言风格
第六节 生态环保公示语的翻译
第七节 警示性公示语的翻译
第八节 公共信息图形标志与翻译
第九节 公示语的国家标准、地方标准与翻译
第十六章 旅游商品经营场所翻译
第一节 规范使用公示语既给面子又有效益
第二节 商场公示语信息的“形象”功能
第三节 商业设施内外规范公示语使用
第四节 商业经营场所公示语信息的营销与社会功能
第五节 北京市商业服务业双语标识英文译法
第六节 企业名称及业态翻译
第七节 旅行社名称的翻译
第八节 经营服务信息的翻译
第九节 价格信息的翻译
第十节 商品说明的规范使用
第十七章 餐饮菜单的翻译
第一节 中国餐饮习俗及特点
第二节 中西方餐饮文化对比与交流
第三节 餐饮菜单的制作
第四节 餐饮菜单的翻译
第五节 中国名菜和国宴菜单的翻译
第十八章 旅游翻译与语料库建设
第一节 旅游翻译语料库
第二节 应用翻译研究语料库
第十九章 旅游翻译的质量管理
第一节 翻译服务的国家标准和行业标准
第二节 翻译的过程管理
参考文献
商品评价