在科技翻译领域,准确性乃第一要求。而至今为止,尚缺乏具有可操作性的方法来测定其准确性。对翻译理论和实践而言,这都是一个棘手的问题。
本书作者尝试运用计算机软件Wordsmith 3.0(Scott,1998)和MonoConc Pro 2.0(Barlow,2000)作辅助工具,对科技翻译中一个具体领域一汉英药学翻译的准确性作出评估。作为个案研究的文本选自《中华人民共和国药典》(北京:化学工业出版社,2000;以下简称《药典》)及其对应之英译本The Pharmacopoeia of the People's Republic of China(Beijing:Chemical Industry Press,2000;以下简称The Pharmacopoeia)。
理论框架主要采用Reiss的(1977/2000)质量评估模式,重点在语言范畴内说明“准确性”的定义及检测方法,主要想提供一个具体可操作的方法来测定译文的准确度,并在此方法的基础上运用计算机软件作为辅助工具对译文的准确性进行测定。具体做法是:
一、用有关原文、译文及已出版的八部中药词典中选出一千五百条建一个双语术语库及一个翻译语料库;
二、对原文中的中药成药的药名及其处方中的部分内容进行描写性归类,并根据现有科技译文准确性的研究确定准确性的定义和测定方法;
三、根据上述准确性的定义及其测定方法,对译文中的错误进行定量和定性的分析;
四、按照测定译文准确度的准则,对原译文进行计算机辅助的修订,并用新译文映证作者所提出的测定准确度原则的正确性和实用性。
本书共分成八章。
第一章回顾了现有中、西方对翻译质量评估的研究。
第二章评述了有关科技翻译准确性的研究,包括准确性是科技翻译质量的基本要求、科技翻译中准确性的研究、作者对科技翻译准确性的定义一即译文对信息传达的完整性、术语表达的一致性和译文语言编码的规范性,以及如何在语言范畴内测定准确性。
第三章提出本研究测定译文准确性的理论框架及文本范畴。以Reiss(1971/2000)及Vermeer(1996)的理论框架为基础,认为科技翻译的准确性乃完整地传达意义、一致地表达术语及规范地使用目的语,兼以考虑译文的功能,并注意翻译过程中的语境因素。根据第二章确认的准确性的定义及测定方法,首先分析译文在语言编码的六个层次一语音、书写、词语、句法、语义及语篇上的准确度,之后检查语境因素对语言各层次编码的影响。语境因素的分析着重于时间、地点、翻译发起人的政策和译者等几项。最后确定本研究的文本范畴(《药典》(2000版)321-637页及其英译本(The Pharmacopoeia,2000版,267-545页)。
第四章根据第三章提出的理论框架对原文及译文进行人工的对照及对比分析。分析有六项:一、原文及译文的一些特点;二、中药术语英译的方法;三、判断语义层次准确性的方法;四、中药成药名称的命名方式及其翻译类型;五、译文中出现的错误类型;六、语境因素对译文的影响。
第五章介绍如何运用计算机软件来辅助对译文的准确度进行测定,并用具体的例子来简要演示说明软件操作过程、技术术语和检索出来的数据统计方法。所使用的软件为Wordsmith 3.0(Scott,1998)和MonoConc Pro 2.0(Barlow,2000)。
第六章在前面介绍及演示的基础上,具体对《药典》英译本(The Pharmacopoeia)的准确度进行计算机辅助的测定。主要分析英译本中的错误。分析结果显示:相对于人工分析而言,运用计算机帮助可以使检索的速度加快,检索的文本范围加大,词汇表的生成速度加快,对错误类型和数量的检测更快更全,也因此对译文的准确度的测量更全面。在此之上,分析语境因素对语言编码的影响。
第七章则根据第六章的分析结果、提出的测定准确度的方法及已建立的中药英译的术语库,进一步提出如何运用计算机辅助翻译软件Trados对译文实施改进并建立中药英译翻译记忆的方案,再将据此方案产生的新译文与旧译文作对比,说明新译文在准确度上确实有所提高。
第八章总结本研究的成果。主要有三项:一、用相关计算机软件作为辅助工具对汉英科技翻译的译文进行准确度的评估,比传统的人工评估在检索速度上更快,在涵盖文本范围上更广;二、在以往研究的基础上进一步提出了一些运用计算机软件作为辅助工具测定译文准确度的具体方法;三、对未来的相关研究提供了一些有益的启示。
第一章 翻译批评理论简述
1.1 中国的翻译批评理论
1.2 西方的翻译批评理论
1.3 中西方翻译批评理论小结
第二章 科技翻译准确性的评估
2.1 准确性是科技翻译质量的基本要求
2.2 科技翻译准确性的研究现状
2.3 准确性的定义
2.4 术语的翻译
2.5 如何测定准确性
第三章 理论框架及文本范畴
3.1 理论框架
3.2 语境因素
3.3 文本范畴
3.4 中药英译的概况
第四章 人工进行的文本分析
4.1 分析原文
4.2 分析译文
4.3 中药术语英译的方法
4.4 判断语义层次准确性的方法
4.5 中药成方名称的命名方式及其翻译类型
4.6 译文中语言编码错误或不足的类别
4.7 语境因素
4.8 小结
第五章 计算机辅助的译文准确度研究
5.1 机器及机器辅助翻译领域对译文准确性的测定方法
5.2 用来辅助测定译文准确度所用的软件
5.3 中英文研究语料的输入及总体分析
5.4 错误及不足的检索方法
5.5 小结
第六章 《药典》英译文准确性的计算机辅助评估
6.1 建立双语语料库
6.2 建立双语术语库
6.3 用计算机软件检索并分析译文
6.4 语境因素对译文的影响
6.5 小结
第七章 计算机辅助改进方案的具体实施
7.1 提出改进方案和解决途径
7.2 改进方案所使用软件:Trados
7.3 建立双语翻译记忆
7.4 改进方案的实施
7.5 改进前后的译文对比
7.6 用《药典》第一部(2000)原药部分的英译作比照分析
7.7 小结
第八章结论
8.1 研究的意义
8.2 未来的研究
参考文献
中文参考书目
EngliSh References
附录一
附录二
附录三
后记