归化与异化--中国文学翻译研究的百年流变(精)

作 者: 朱安博
英文书名:  
出 版 社: 科学出版出版社 出版时间: 2009-04-01
ISBN: 7030243515 开 本: 大32开
编辑推荐
现代的翻译理论流派很多,这些理论可以启发我们的思路,对翻译现象进行多角度的思考,但是理论的最后落脚点还是用其来审视过去、指导现在、展望将来。“在归化与异化的翻译策略上,我们要针对本土文化的特点,借鉴其他学科理论的研究成果,使翻译研究从封闭的、狭隘的小圈子走向与现代学科结合的道路,多角度、多层次、全方位动态地研究归化异化之间的关系,从而寻求一个符合时代需求的翻译策略,以达到跨文化、跨语言的交际目的。”《归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变》一书正达到了这样的效果。

代序 文学翻译中的文化差异与通约
引言 归化、异化意义述略
第一节 归化、异化的源起及含义
一、归化、异化的意义
二、归化、异化的发展历程追溯
第二节 归化与异化VS直译与意译
一、直译与意译
二、从方法到策略
第三节 归化与异化之争及面临的问题
一、归化与异化之争的缘起
二、归化与异化之争的实质与意义
三、归化、异化的策略体现了翻译的政治
四、归化与异化之争所面临的问题与对策
第四节 多元系统理论的整合
一、多元系统理论(Polysystem Theory)的提出
二、多元系统理论(Polysystem Theory)对翻译研究的启示
第一章 译在言外:近代文学翻译的归化策略
第一节 近代文学翻译的文化取向
一、近代文学翻译的文化语境
二、一个用归化策略调和的个案:《福尔摩斯侦探全集》
三、西学东渐的思潮:以严复为代表的学术翻译
第二节 近代翻译理论思想——“信、达、雅”
一、“信、达、雅”整合了归化与异化为一体,构成了一个求同存异的理论体系
二、翻译理论在实践中逐步形成
第三节 以林纾为代表的归化翻译策略
一、林纾的文学翻译
二、林译的选材与翻译策略
三、林纾的归化翻译策略对中国文学翻译的影响
第四节 翻译文学与中国文学现代性的开端
一、翻译文学的本质属性:归化的文学翻译
二、翻译文学与中国文学现代性的关系主要表现在以下三个方面
第二章 译味深长:“五四”时期的异化翻译
第一节 “五四”时期中国文学翻译的现代转型
一、文学翻译实现“异化”转型的背景
二、文学翻译策略的“异化”转型
第二节 “牛奶路公案”:归化与异化之争
第三节 归化与异化与文学翻译的权力话语
一、翻译是一种话语权力的建构
二、《哀希腊》翻译的不同风格例子
三、翻译文本的本土化进程
第三章 译步留神:20世纪中期的归化翻译
第一节 “为革命服务,为创作服务”的归化
第二节 翻译文学经典的重构与新生(以《牛虻》为例)
一、《牛虻》翻译的时代背景
二、意识形态、诗学和赞助人:《牛虻》翻译的个案解读
三、归化的翻译策略
四、经典的重构与新生
第三节 翻译研究中的权力话语
第四章 译彩纷呈:20世纪后期的文学翻译
第一节 翻译研究的“文化转向”
一、“文化转向”的趋势及意义
二、西方翻译研究的“文化转向”
三、反思“文化转向”
第二节 西方译论的引进思潮对归化、异化的重新思考
一、归化与异化的辩证统一
二、从源语和目的语差异看归化和异化的相对性
三、对归化与异化的反思
第三节 归化、异化的均衡:张谷若的译作分析
第四节 语言领域的帝国主义
一、中西语言的差异到文化的不平等
二、语言的殖民
三、语言环保:英语挤压下的中文危机
第五章 比较文学视野下的归化与异化研究
第一节 归化异化研究与比较文学之间的联系
一、文学翻译研究与比较文学
二、WhiteHouse:“白屋”还是“白宫”——译介学层面的阐释
三、归化与异化:“同”与“异”的关系
第二节 从归化异化的翻译策略看“中华龙”和“Dragon”
一、归化与异化:“中华龙”的两种翻译策略
二、归化与异化:共谋与抵抗的文化策略
三、归化与异化:从边缘走向中心的话语权力
第三节 西方文论术语中的归化与异化翻译
一、术语翻译中的归化与异化的策略
二、文化之间的差异影响翻译策略的选择
结语 译朝译夕
一、超越翻译研究归化、异化的二元对立情结
二、从语言学的角度来看归化、异化的二元对立
三、语言与文化共生:解构归化、异化二元对立翻译观的通途
参考文献
后记
商品评价