本书是对法国哲学家雅克·德里达的著作《死结》的翻译学解读和批判。作者认为,如果承认理性主义确已呈现出无法通行这样的“死结”,其原因就在于逻辑的片面化与单一化使人只能局限于以自我为中心来展开思想,因而最终无法走向人与他者的正常交流。因此,本书提出了“自我翻译”这一概念,认为“语际翻译”首先是它的一种表达形式。翻译研究应该首先是对人心灵的研究,然后才是其他层面或方面的探索。本书以苏格拉底为例,分析了“自我翻译”的意义和作用,并引入了庄子的有关思想,以说明中华文化资源对于翻译研究的重要价值。
蔡新乐(1964-),中山大学文学博士,现为河南省特聘教授,河南大学博士生导师,英语语言文学专业(建有博士点及博士后流动站)第一带头人;已出版有《文学翻译的释义学原理》、《文学翻译的艺术哲学》(获河南省社科二等奖)及《翻译的本体论研究》(获河南省社科二等奖)等专著多种,发表论文40余篇。
1 绪论
1.1 本书撰写的目的与对象
1.2 《死结》:题目的意义与翻译
1.3 “死结”之前的翻译问题
1.4 方法与边界
1.5 没有界线的谢意
2 “死结”、“死亡”边界的“这边”的翻译及其意义
2.1 “死结”与翻译的可能性连接
2.2 “义务”与翻译
2.3 死结”的形态与“翻译思维”
2.4 生死之间的斜线与“死亡”的多元性
2.5 “死结”的跨越:解释的模棱两可与极限的束结
2.6 小结:德里达对于翻译理论研究的启示
3 等待(在)到达(边上)
3.1 “死亡”之外:超出语言边际的“语际翻译”
3.2 “鬼魂”:不在哲学之内的生命及其可能含有的对话性
3.3 内在距离与“语际翻译”
3.4 等待、相互等待与翻译的可能性
3.5 德里达“一以贯之”的思想倾向与语际的“死结”
3.6 等待的意义与翻译的哲学化
3.7 苏格拉底、庄子与德里达:对话的可能性及其翻译问题
3.8 “作为”被更换为“属于”的秘密:翻译
3.9 小结:海德格尔的批判性继承
4 结语:向海德格尔返回途中的翻译及其研究
4.1 海德格尔的结构主义的批判,兼论差异及不可通约性问题
4.2 “死亡”之后的翻译研究:“灵知”指向及其他
参考文献