翻译引论

作 者: 任虹
英文书名:  
出 版 社: 东南大学出版社 出版时间: 2007-03-01
ISBN: 7564106638 开 本: 32开
编辑推荐
本书没有遵循一般翻译教材的套路,而是另辟蹊径。它的可贵之处在于,作者秉持翻译务实的理念,坚持务实翻译策略,悉心研究译者对译文处理与权衡的心理,使学习者从案例分析中既学到了精妙的翻译,又明白了译者的处理方式和路径。
本书内容有旨在使目标文本保持源文本特征的“充分的翻译”、有欲在保持源文本特征的前提下,写出较为自然、更易为目标语读者接受的文本的“自然的翻译”、有以科技、法律和广告三类文体为例进行阐述的“各体英语的翻译”,当然也不乏重要性日渐为人们所认知的翻译批评——“译文的品评”。
该书为一本翻译的导引用书。书的构成采用了吉迪恩·图里(GideonToury)翻译规范两极观的思想,即认为“翻译是‘充分性(adequacy)’和‘可接受性(acceptabiliy)’这两种规范之间的一种相遇,甚至是一种对抗”。书中的主要章节——“充分的翻译(第二章)”和“自然的翻译(第三章)”所讨论的便是在英语到汉语这两个特定语种的转换中,如何在上述对应极之间进行调和以及相关的翻译策略。由于翻译鉴赏的能力直接关涉到译文形式的确定,书中专辟出“译文的品评”一章(第五章),就翻译批评的问题进行了探讨。此外,该书就翻译教材对指导各体英语翻译(第四章)的作用做出了中肯的评价,认为:译学书籍所能提供的仅仅是不同文体的翻译范例,从中可以了解相关文体的源语形式规范和相应的目的语形式规范。对特定专业知识的了解以及术语的积累,则需要一个较长时期的自身磨砺过程。本书适用于有一定英语基础,却初涉译业的学子。
第一章 关于翻译
1.1 翻译及其意义
1.2 翻译的标准
1.3 翻译的目的
1.4 翻译的规范
第二章 充分的翻译
2.1 语篇的分析与传译
2.2 词汇的分析与传译
2.3 句法的分析与传译
2.4 语音的分析与传译
2.5 英语修辞格的翻译
第三章 自然的翻译
3.1 翻译——技巧的综合体现
3.2 翻译的技巧
第四章 各体英语的翻译
4.1 科技英语的翻译
4.2 法律英语的翻译
4.3 广告英语的翻译
第五章 译文的品评
5.1 关于翻译的批评
5.2 译文的评析
附录1 译文欣赏
附录2 《美利坚合众国宪法》
参考文献
商品评价