翻译研究--从教学到译论

作 者: 宋志平
英文书名:  
出 版 社: 吉林大学出版社 出版时间: 2008-07-01
ISBN: 7560138800 开 本: 16开
编辑推荐
现代翻译研究的视角可发端自与原文和译文有关的、以语言转换、文化交锋为内容的客体研究,亦可源自对译者、作者、读者有关的、以翻译过程为内容的主体研究。但从教、研、译三位一体的视角探索翻译活动,在翻译研究领域还不多见。本书作者从事英语专业研究生和本科生翻译课教学近二十年,教学研究之余,实践试笔之际,精于思考,勤于笔耕,孜孜砣砣,终有所得。现将积年所得汇成一册,分为教学探索、理论研究、实践试笔三个方面,将教、研、译三环节融为一体,以体现作者教学相长、以研促教、躬行实践的治学理念。
前言
教学探索篇
第一章 翻译教学思想
第一节 基于实践的翻译教学论反思
第二节 翻译测试研究的理论思考
第三节 翻译教学中文化意识的培养
第四节 信息社会背景下的翻译教学
第五节 高级阶段翻译教学:语段隐性连接
第六节 翻译在英语教学中的作用
第二章 翻译教学实务
第一节 忠实是教材翻译的第一要义
第二节 《葛底斯堡演讲》译文例析
第三节 翻译题型设计
第四节 语用学理论观照下的英语习语翻译
第五节 英语末端中心与被动句汉译
第六节 leave home与for sb to do sth的理解与翻译
第七节 better是“较好”还是“更好”?
译论研究篇
第三章 翻译过程研究的多维视角
第一节 语用学视角下的翻译研究
第二节 语言顺应论与翻译过程的选择顺应
第三节 翻译过程研究的心理认知视角
第四节 翻译选择过程的非线性特征
第四章 翻译的行为主体与认知客体
第一节 翻译主体的心理要素
第二节 翻译过程中的主体性意识
第三节 文化差异与语篇连贯对等
第四节 形合与意合
第五节 信息结构
第六节 语序选择原则
第五章 西方译论的引介与创新
第一节 国外译论研究途径与我国译学建设
第二节 “等效翻译”理论及其局限性
第三节 《翻译适应选择论》的简约与创新
第四节 跨文化交际中语用失误的容忍度
第五节 莫里斯的意义三分说与翻译
第六节 跨文化中介语话语分析的语用学视角
实践试笔篇
第六章 翻译实例与评析
第一节 事在人为
第二节 生命如霞
第三节 Char本年度最流行词语
第四节 如何读书
第五节 常想一二
参考文献
后记
商品评价