法律英语英汉翻译技巧

作 者: 夏登峻
英文书名:  
出 版 社: 法律出版社 出版时间: 2008-09-01
ISBN: 7503666513 开 本: 32开
定价:¥29.00元 同文价:¥29.00 节省:¥0.00
库存:0
特别提示:如果库存为0,说明该书处于缺货状态,请联系我们后确认有货时再下单。
编辑推荐
本书是关于介绍“法律英语英汉翻译技巧”的专著,书中具体包括了:翻译的一般理论和标准、法律英语的特点、援引的翻译、英国援引的解说或翻译、习用语及常用句型、一些词的否定译法等内容。
本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
自序
引言我国法律英语翻译简史
第1章 翻译的一般理论和标准
一、翻译原则和标准
二、20世纪翻译家论“信”“达”“雅”
三、国际上的翻译理论和标准
四、“信”“达”“雅”的三层要义
第2章 法律英语的特点
一、以普通英语单词表达法律上的特定含义
二、以词组、短语或习惯用语表达法律上的特定含义
三、引用外来语
四、美英法律术语有异义
五、一些法律术语有背景含义
六、援引问题
七、用词准确、常用古词
八、句子结构复杂
第3章 译前准备
一、基础工具书
二、书名的翻译
三、文章标题的翻译
四、新闻标题的翻译
第8章 援引的翻译
一、什么是援引
二、判例援引的基本规则
三、援引的解说和翻译
四、《美国法典》或《美国注释法典》的分类及标题
五、各种援引的翻译举例
六、美国分类援引的基本规则及译法
七、英国援引的解说或翻译
第9章 八种译法技巧
一、长句的翻译
二、定语从句的翻译
三、被动语态的翻译
四、一些词的否定译法
五、直译与意译结合
六、增译、减译、倒译和改译
七、吃透原文、突出重点
八、切勿“望文生义”
第10章 判例报道和法律文件上的小短句、习用语的翻译
一、习用语及常用句型
二、常用词和短语
三、判例节选
第11章 译文赏析
附录法律著述及文件中常用的一些短语或起首语
参考书目
后记
商品评价