大学英语翻译教程(高等学校翻译课程系列教材)

作 者: 刘龙根//胡开宝
英文书名:  
出 版 社: 中国人民大学出版社 出版时间: 2007-12-01
ISBN: 7300087153 开 本: 16开
编辑推荐
翻译不仅是外语教学与测试的重要手段,更是外语学习者应当掌握的语言技能。《大学英语教学大纲》把培养学生一定的翻译能力明确列入教学目的之中,还对学生在“基础阶段”和“应用提高阶段”应当具备的翻译能力做出了定性和定量的要求,并且将“英汉/汉英翻译技巧”作为一门可考虑开设的“高级英语”课程。
本书主要内容包括原理篇、技巧篇、实践篇。具体阐述翻译的基本概念、标准、过程等。概述了英汉翻译的基本方法,比较系统地介绍英汉互译中的9种常用技巧(翻译技巧的介绍一般都以对比体现译文正误、优劣的“原译”和“改译”导入)。讨论汉译英过程中的重要问题。
第1单元 绪论
1.1 翻译的性质
1.2 翻译的标准
1.3 大学英语对翻译的要求
思考题
第2单元 翻译的过程
2.1 正确理解
2.2 妥帖表达
2.3 细致校核
思考题与练习
第3单元 英汉语言若干对比
3.1 英汉构词法对比
3.2 英汉词类划分及特点对比
3.3 英汉词义(范围)对比
3.4 英汉句子对比
思考题与练习
第4单元 翻译方法:直译与意译
4.1 直译法
4.2意译法
4.3 直译同意译的关系
思考题与练习
第5单元 翻译技巧(一):词义的选择和引申
5.1 词义选择须注意的若干因素
5.2 词义选择的主要依据
5.3 词义的引申
练习
第6单元 翻译技巧(二):词类转换
6.1 转换成汉语动词
6.2 转换成汉语名词
6.3 转换成汉语形容词
6.4 转换成汉语副词
练习
第7单元 翻译技巧(三):词序调整
7.1 定语词序的调整
7.2 状语次序的调整
7.3 插入语词序的调整
7.4 倒装句词序的调整
7.5 并列成分的词序调整
练习
第8单元 翮译技巧(四):增词法
8.1 增补原文中省略的词语
8.2 增加语义上、修辞上需要的词语
练习
第9单元 翻译技巧(五):省略法
9.1 冠词的省略
9.2 代词的省略
9.3 “it”的省略
9.4 介词的省略
9.5 连词的省略
9.6 动词的省略
9.7 同义词语的省略
9.8 冗词赘语的省略
练习
第10单元 翻译技巧(六):重复法
10.1 汉译“多枝共干”结构中的重复
10.2 重复代词所替代的名词
10.3 重复强调型关系代词或强调型关系副词
10.4 重复上文出现过的动词
10.5 重复同义词语
10.6 译文修辞需要的重复
练习
第11单元 翻译技巧(七):反译法(反面着笔法)
11.1 肯定译作否定
11.2 否定泽作肯定
练习
第12单元 翻译技巧(八):被动语态译法
12.1 顺泽法
12.2 转换法
12.3 增补法
练习
第13单元 翻译技巧(九):长句的译法
13.1 原序译法
13.2 变序译法
13.3 分句译法
练习
第14单元 汉译英:句子主干的确立
14.1 译文主语的确立
14.2 译文谓语的确立
练习
第15单元 若干汉语特殊句式的英译(一)
15.1 无主句的处理
15.2 流水句的处理
15.3 主题句的处理
练习
第16单元 若干汉语特殊句式的英译(二)
16.1 连动句的处理
16.2 兼语句的处理
16.3 “把”字句的处理
练习
第17单元 商务函件的常识与翻译
17.1 英文商务函件的常识
17.2 英文商务函件的翻译
练习
各单元练习参考答案
丰要参考书目
商品评价