中医英语翻译技巧问难

作 者: 李照国
英文书名:  
出 版 社: 上海二军大出版社 出版时间: 2009-04-01
ISBN: 7810609210 开 本: 16开
编辑推荐
本书以中国传统文化为基础,以文化学、翻译学和语言学的基本原理为指导,以问答的形式,总结了中国古典翻译的理论和实践,探讨了中医英语翻译的基本原则、标准和方式。全书共81篇,本书内容丰富,讲解通俗易懂,可供国内外中西医工作者、翻译者以及文化研究者参考使用。
本书以中国传统文化为基础,以文化学、翻译学和语言学的基本原理为指导,以问答的形式,总结了中国古典翻译的理论和实践,探讨了中医英语翻译的基本原则、标准和方式。全书共81篇,各篇虽旨在探讨古今译事,偶亦论及诸子之学,旁涉百家之论,可供国内外中西医工作者、翻译者以及文化研究者参考使用。本书由世界中医药学会联合会翻译专业委员会隆重推荐。
本书的出版得到上海外国语大学博士后科研流动站的项目支持。
李照国,1961年出生于陕西,英语语言学文学学士、专门用途英语硕士、中医药学博士,现为上海师范大学外国语学院教授,上海外国语人学在读博士后。主要从事中医药及中国古典文化的翻译、教学和研究工作,先后出版《熵化·耗散·重构——汉英翻译理法探微》等研究专著、辞典和教材20部,《黄帝内经》等译著23部,发表研究论文百余篇。现为世界中医药学会联合会翻译专业委员会副会长兼秘书长、中国中西医结合学会中医外语专业委员会副主任委员、国家科技名词术语审定委员会中医委员会委员、《中西医结合学报》杂志常务编委及特约撰稿人。
引言
咸宁万国篇第一
——寻访传译之士
译史发微篇第二
——翻译活动之起源
译坛宗叙篇第三
——华夏古国之翻译实践
译名探微篇第四
——古代翻译名称各异
译名归一篇第五
——翻译名称之形成
译事宗叙篇第六
——古代翻译活动寻迹
译法方圆篇第七
——古代之多语通译现象
钦若昊天篇第八
——中华诗歌翻译第一首
译论撷英篇第九
——不同民族间语言之影响
敬事而信篇第十
——古代译官之设置
幸甚至哉篇第十一
——匈奴留下之惟一诗歌
言而有信篇第十二
——译事之三位一体观
温故知新篇第十三
——历史首次记载之译作
重威学固篇第十四
——多语通译之因由与无奈
知之由之篇第十五
——佛教传入与翻译业肇始
求为可知篇第十六
——西去求法与佛典汉译
译事务本篇第十七
——中华译论第一篇
道而正焉篇第十八
——《法句经序》与信、达、雅
举善而教篇第十九
——支谦译事散论
知而不惑篇第二十
——佛典翻译对中国文化之影响
......
商品评价