本书重视理论与实践相结合的认知原理,每一章设有专题介绍和探讨有关翻译的一些基本理论问题的“概述”,英汉双语有关问题“对比”,翻译技巧与方法“介绍及应用”,译文“比较与评析”,以及课后“思考与练习”等五部分。做到理论引导,实践跟上,言之有理,理之有据,从认识深层次上解决问题。<br/>本书既可以作为英语专业本科生的翻译教材,也可以作为非英语专业研究生的翻译教材,还可以作为英语学习爱好者及英语自学者的学习参考书。
第1章 翻译综述
第2章 词语的翻译
第3章 语句的翻译
第4章 语篇的翻译
第5章 修辞与翻译
第6章 文化与翻译
第7章 文体与翻译
第8章 审美与翻译
第9章 英汉翻译典型错误评析
附录1 英译汉短文翻译材料及译文
附录2 思考与练习参考答案
参考文献