法律翻译解析

作 者:
英文书名:  
出 版 社: 上海外语教育出版社 出版时间: 2008-07-01
ISBN: 7-5446-0836-7 开 本: 16开
编辑推荐

随着我国国际地位的提升和国家对外文化、经济交流合作的迅速发展,对高层次、应用型翻译专门人才的需求日益迫切。2007年国务院学位委员会和教育部决定在我国开设翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,简称MTI),以培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
为了满足MTI教学的需要,上海外语教育出版社从St. Jerome Publishing、Multilingual Matters Ltd、 Palgrave Macmillan等国外著名出版社引进了一批翻译实践研究方面的优秀图书,分为“笔译实践指南丛书”和“口译实践指南丛书”两个系列。该丛书作者均为在翻译实践方面有着丰富经验的口笔译专家,丛书的主要宗旨是指导翻译实践,培养熟练的口笔译技能和基本的译员素质。为了方便读者阅读使用,上海外语教育出版社还特别邀请了国内翻译界的知名专家为每本图书撰写了中文导读,对内容进行点评和解析。该丛书的引进,弥补了国内翻译实践研究原版参考书的空白,除了MTI学员以外,也适用于各领域的翻译工作者、翻译爱好者以及翻译方向的研究生。丛书首批共10本,于2008年7月出版,以后还将陆续引进。
《法律翻译解析》为笔译实践指南丛书之五。该书以法律英语为核心,从语言学、法学以及译学三维角度对法律翻译进行较为全面和系统的诠释,内容涉及法律英语的特征、翻译等值论在法律语境中的适用、普通法体制、司法诉讼和行政裁决、法律文本体裁、词汇、句子翻译技巧以及其他一些常见的法律翻译技法,总体上能够满足法律英语翻译所需知识的基本要求。作为翻译研究理论著述,该书能用英语深入浅出地演绎法律翻译诸多深奥法则与技巧,实在是为母语为非英语之读者量身准备的一本难得的佳作。
恩里克·阿尔卡拉兹(Enrique Alcaraz)、布赖恩·休斯(Brian Hughes)是西班牙阿利坎特大学英文教授,他们曾合著权威的《英语-西班牙语/西班牙语-英语法律术语词典》。

商品评价