随着我国国际地位的提升和国家对外文化、经济交流合作的迅速发展,对高层次、应用型翻译专门人才的需求日益迫切。2007年国务院学位委员会和教育部决定在我国开设翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,简称MTI),以培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
为了满足MTI教学的需要,上海外语教育出版社从St. Jerome Publishing、Multilingual Matters Ltd、 Palgrave Macmillan等国外著名出版社引进了一批翻译实践研究方面的优秀图书,分为“笔译实践指南丛书”和“口译实践指南丛书”两个系列。该丛书作者均为在翻译实践方面有着丰富经验的口笔译专家,丛书的主要宗旨是指导翻译实践,培养熟练的口笔译技能和基本的译员素质。为了方便读者阅读使用,上海外语教育出版社还特别邀请了国内翻译界的知名专家为每本图书撰写了中文导读,对内容进行点评和解析。该丛书的引进,弥补了国内翻译实践研究原版参考书的空白,除了MTI学员以外,也适用于各领域的翻译工作者、翻译爱好者以及翻译方向的研究生。丛书首批共10本,于2008年7月出版,以后还将陆续引进。
《文学翻译实用指南》是一部注重实践、不卖弄学术的翻译著作。作者从多年的翻译实践经验着眼,对文学翻译的流程和技术进行了细致入微的探讨,为文学翻译者提供了大量西西和建议。初涉译坛的信守和经验老到的译者都能从本书中发现处理文学翻译难题的使用技巧,因为无论在翻译中使用哪种语言,其基本问题都是相似的。本书语言风格机智风趣、简明易懂,非常感性地对文学翻译实践做出了中肯的指导。
克利福德·E·兰德斯(Clifford E. Landers)是新泽西城市大学教授,美国翻译协会文学部主任。他译有15部长篇小说和大量短篇小说(葡译英),1999年和2004年两度荣获马料奥·费雷拉翻译奖。