外研社·汉俄新译语汇编

作 者: 范明贤等
英文书名:  
出 版 社: 出版时间: 0001-01-01
ISBN: 7-5600-1478-X 开 本: 大32开
编辑推荐
经过几年的艰苦工作,《汉俄新译语汇编》(简称《汇编》)终于成书出版了。我们相信,它的问世会给读者带来好处和方便。 现在流行的俄语辞书和语法书,在内容、形式和编写上各具特色,是专家学者们智慧的结晶,是我们学习俄语不可缺少的工具。但是,一些俄语初通者,甚至一些水平较高者觉得,辞书和语法书可以使人理解词语和例句,却难以让人迅速地记住和运用。一些初学者就是掌握了一定数量的词汇,也往往对一些简单的语句不能做到汉俄互译,即使译出了,也常常出错甚至是大错。为解决这方面的问题,我们试图在前人成果基础上,编译可供查阅和借鉴的手册,以帮助俄语学习者和工作者尽快熟悉并记住现代常用的语句,并能比较准确地汉俄互译,以提高工作效率和质量。这就是我们搞《汇编》的初衷。 为使读者对《汇编》有更多的了解,这里做些简单介绍。 《汇编》大约一百二十万字,共十大题止,涉及经济、政治、文化、教育、科技、艺术、体育、卫生、外交、外贸、地理、历史等方方面面,一些常用的语句大都可以从中找到。 本书以编译过程中,注意以下几点: 一、时代性和新鲜感。我们选材时,着眼于当今中国,重点编译反映改革开放的语句。因而,书中浓郁的时代气息和新鲜感,读者自当领略一二。 二、全面性和历史感。如前所述,《汇编》涉及当代中国的方方面面,内容十分丰富。为了相对完整,我们也适当选编了中国近代现代简史和地理概貌方面的语句,使人们从横向和纵向两个方面对中国有更多的了解,也便于有关工作人员更全面系统地介绍自己的祖国。 三、政策性和准确感。部分重要语句选自《邓小平文选》、党代会和人代会文件,中央领导同志讲话和报刊重要文章,因而《汇编》既能体现党的大政方针和具体政策,又能准确地反映当今中国的现实以及她的过去和未来。 四、重复性和实用感。一个外语短语或句子,人们往往需要十几次、几十次碰到它,熟悉它,才能牢记于心脑,运用于口笔。因而,我们在编译时,有意加大重复率,使词语形式相近的句子在书中反复多次的出现。这种重复大致有三种情况: 1.句子重复,译文不同。如:社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。

社会主义的根本任务是发展生产力。

以上两例都是同一句子几种译法,类似这种重复,《汇编》中多处可见。 2.意思重复,提法不一。如,关于我国的中心工作: 总任务 ;基本任务 ;主要任务 ;中心任务 ;根本任务 首要任务 ;第一任务 压倒一切的任务 。 以上几种提法略有差异,译文也稍有不同,但全是一个意思。 再如:考虑大局 ;关心大局 ;照顾大局 ;着眼大局 ;配合大局 ;服从大局 ;从大局出发 。 以上七种提法也大致是一个意思。 这种意思重复、提法不一、而译文略有差异的句子,在《汇编》中是相当多的。 3.词语重复,译法多样。如: 经济体制改革

一个中心,两个基本点

要两手抓

类似这种同一词语或短句而译法多样的情况,在《汇编》中占有相当的比重。 还有一些句子次要成份也多有重复,这里不再举例一一说明。 由于各种类型的重复率高,各种译法的参考余地大,初学者或许更会受益,只要济览几遍,就会记住许多语句。若能举一反三,类似或意义相近的句子也就会译了。我们相信,通过使用该书,读者对此会有切身体会的。 在编排过程中,我们还注意严谨性和逻辑性。 《汇编》是按内容分类的,也是按内容编排语句次序的。其中个别内容归类做点调整,如健全法制本属政体改革范畴,但《汇编》把它与“打击犯罪,惩治腐败”合归一类,单列一项。还有一些社会方面的内容,没有单独列项,而是分解到经济、政治和其他部分。读者根据目录,先看大题,后看小题,便可找到有关的语句,若找不到,则可参阅大体相近的语句,就会从中受到一些启发。 在我们的想像中,这部《汇编》适用性广,实用性强。俄语自学者可以使用它,学生教员可以利用它,翻译工作者可参考它,教授学者闲时也不妨翻翻它。我们相信,即使高水平的专家看了此书,也会觉得它是值得向有关人员推荐的。 前面已经提到,《汇编》的部分译文选自《邓选》和其他文献俄文版,部分译文参考了新华社俄文电讯稿,书中对此均未一一说明。我们谨向有关专家表示崇高的敬意和深切的谢意。 北京外国语大学高中音教授除了审校部分书稿外,还亲自参与了教育、精神文明、近代现代史部分翻译工作。为《汇编》的成书耗费了心血,我们对此十分感激。
商品评价