1/1页1 跳转到查看:1469
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

“抄”出来的翻译经验

“抄”出来的翻译经验

我从小就爱抄书,小时候常抄课文,长大了抄红楼梦,抄毛选四卷,学了翻译以后,也是用这种方法培养“译感”的。这方法省事:不论哪篇文章,是英译汉还是汉译英的范例,或者是在网上找到的各种讲话的英汉对照稿件,我每天都在抄这些东西。用一个横格本,一行原文一行译文,抄的不亦乐乎,抄的非常享受。看一整句,然后抄一整句,就是机械性地抄写,抄完了也不回头看,也不背。人家都说学习翻译得多做练习,这种机械性的方法是不管用的,可是对我管用。我每天都在抄,尽管只是半个小时多一点的时间,但积累起来,也的确抄了不少。我就这么抄着抄着,不去想其他任何事情。当我真正开始做翻译的时候,遇到翻不出来的句子,只要稍稍想一想,就会突然有了灵感,然后就翻出来了。那些灵感都是在抄写原文译文这种“机械性”的活动中获得的。非常简单,我们以前总说“语感”的问题,看书看多了,就形成了语感,而抄原文译文抄多了,就形成了“译感”。你可能不知道为什么这样翻,但就这样翻出来了,译文形成的很自然。这大概就叫“译感”吧!


我把所有抄写用过的本子都留着,把抄写的没了水的笔也留着,它们静静地摆在那儿,似乎在倾吐着我的成就。学习翻译的方法很多,但做事情的方法就像脚上的鞋子,是否舒服只有自己知道。对别人不适用的方法,对自己就适用;对别人适用的方法,对自己也许不适用。不学别人的方法,而创造自己的方法,才是正确的事情。

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题
本站声明:翻译之家论坛上的文章由网友自行帖上,文责自负,对于网友的贴文本站均未主动予以提供、组织或修改;本站对网友所发布未经确证的商业宣传信息、广告信息、要约、要约邀请、承诺以及其他文字表述的真实性、准确性、合法性等不作任何担保和确认。因此本站对于网友发布的信息内容不承担任何责任,网友间的任何交易行为与本站无涉。任何网络媒体或传统媒体如需刊用转帖转载,必须注明来源及其原创作者。特此声明!