1/1页1 跳转到查看:2073
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

“三分钟法则”及灵感召唤

“三分钟法则”及灵感召唤

刚开始做翻译的时候,就像刚开始做任何事情一样,充满了痛苦和无奈,面对文档苦思冥想绞尽脑汁,做的慢,质量也不算很好,那时候非常羡慕那些“一泻千里”的“前辈”,不知道什么时候也能像他们一样轻松一些。经过了数年数十次的痛苦实践之后,我终于形成了自己的“规律”和解决问题的方法,这些方法是自己的“独创”,也许别人会不以为然,但它们用起来很顺手,在日复一日的翻译实践中帮了我很大的忙。

“三分钟法则”
翻译中难免遇到沟沟坎坎;我给问题的解决设定了一个时间**:三分钟,这三分钟包括思考的时间和查找相关资料的时间。三分钟一到,如果此问题还未解决,就将此句或词标黄,接着往下进行。这样可以保证基本的翻译速度,保证能在规定的时间内交稿,保证自己不会陷入对某一个问题的思索泥潭中不能自拔,从而影响了后面的翻译。

“梳头”
做翻译期间,在觉得精神体力有些亏欠时我会远离电脑,而不管交稿时间是否迫在眉睫。我会拉下头上的皮筋,拿起梳子一下一下地梳头,脑子里什么也不想。梳着梳着,就会突然有了解决问题的灵感,于是披散着头发回到电脑前,将灵感付诸实践,问题就真的解决了。据说头皮上有很多血管,不知道是不是因此而在梳头时梳出了灵感。

“水是灵感之源”
我时常会离开电脑,到厨房洗洗衣服或者碗筷。厨房里很安静,只有哗哗的流水声撞击着铺着瓷砖的四壁。洗着洗着,灵感便飘然而至,大概也就几分钟的时间。于是擦干手,回到电脑前,检验一下灵感灵也不灵。多半都是很灵的,问题很容易就得到了解决。
我一向觉得水是灵感之源,有时故意在厨房留些未清洗的衣服或者碗碟,留待翻译出现问题时再洗。听着哗哗的水声,看着水花在水池内翻腾,心情十分愉悦,而灵感就趁着这份愉悦降临了。

“踱步”
从房间的这头到那头是七步,从那头到这头也是七步。
我在房间内来回地踱着步,听着鞋与地面相碰发出的嗒嗒声,走不上几个“回合”,灵感就来敲门了。这次更容易捕捉,因为就是在房间里踱步,电脑近在咫尺,问题更易解决。

灵感真是个好东西,文学创作需要它,问题的解决也需要它。我很幸运,灵感对我饼不吝啬,在我召唤它们的时候,它们会飞快地降临。我不知道我的这些方法有什么科学依据,何以就那么容易地招来了灵感,但我觉得有一点非常重要,就是不能在电脑前长时间“枯坐”,长时间思索。滋滋的电流声和看不见的辐射说不定会让脑细胞停止运作,会让人心情沮丧。不管干些什么,只要离开电脑,情况立刻就会有所改观。

有了“三分钟法则”和上述这些方法,我的翻译做起来终于不那么痛苦了,时间在文档中静静地流淌,我一句一句一段一段地翻着,心情非常平静。我也不再惧怕什么高难度的文件,因为有了那些灵感的出手相助,再难的问题也能解决。原来用于思考的那些时间大大缩短,因此翻译速度也有所提高。至于翻译质量嘛,不太好说,但我至今没有收到过客户们的“差评”,而且拥有自己的“稳定客源”,应该还不错吧!

这是方法也许并无科学依据,也许旁人很不以为然,但做事情的方法就像脚上的鞋子,舒服与否只有自己知道。这些我“独创”的方法我用着“顺手”,让翻译变成了一种安静而顺畅的活动,这就足够了。

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题
本站声明:翻译之家论坛上的文章由网友自行帖上,文责自负,对于网友的贴文本站均未主动予以提供、组织或修改;本站对网友所发布未经确证的商业宣传信息、广告信息、要约、要约邀请、承诺以及其他文字表述的真实性、准确性、合法性等不作任何担保和确认。因此本站对于网友发布的信息内容不承担任何责任,网友间的任何交易行为与本站无涉。任何网络媒体或传统媒体如需刊用转帖转载,必须注明来源及其原创作者。特此声明!