1/1页1 跳转到查看:1138
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

版权网络灰色地带尊重原作和译者权利

版权网络灰色地带尊重原作和译者权利

 译言网CEO赵嘉敏做客人民网传媒沙龙。他强调译言网除了共享翻译内容,还尊重原作和译者的权利。
  赵嘉敏认为,知识产权是互联网领域的一个灰色地带,整个互联网诞生之后,内容的版权从法理上来讲就在不断的演变,到今天也还没有完全的完善。他说:“在最早最早的时候,译言几乎会和原作方联系,取得原作方的明确授权。但是改成2.0之后,由于用户多了,也不会所有的译者都能够和原作方去申请版权和授权。后来我们专门请教过知识共享的前负责人,他给我们提过一个明确的建议,互联网上的内容,因为本身都是可以免费公开获取的,主要是以传播为主要目的。在这种情况下,假设你是社区翻译,我记得一个词叫开放翻译或者开源翻译,你是以学习、交流、传播为目的的,一般来讲都可以被原作方接受。但是有一条,就是不能跨越红线,你不能拿它做商业的用途。”
  赵嘉敏表示,译言刚刚把发文中要求译者把权益授给译言站方的条款去掉,这也是出于对原作方权益的尊重,以及对译者权利的尊重。

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题
本站声明:翻译之家论坛上的文章由网友自行帖上,文责自负,对于网友的贴文本站均未主动予以提供、组织或修改;本站对网友所发布未经确证的商业宣传信息、广告信息、要约、要约邀请、承诺以及其他文字表述的真实性、准确性、合法性等不作任何担保和确认。因此本站对于网友发布的信息内容不承担任何责任,网友间的任何交易行为与本站无涉。任何网络媒体或传统媒体如需刊用转帖转载,必须注明来源及其原创作者。特此声明!