1/1页1 跳转到查看:1239
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

翻译家罹患帕金森门板记词苦寻传音人

翻译家罹患帕金森门板记词苦寻传音人

为了准确翻译,他坚持查阅各种资料。
  古有结绳记事,今有“门板记词”。蜗居漳州的中国第一代知名歌曲翻译家林蔡冰,因年老身患帕金森症无法执笔,只能用粗粉笔歪歪扭扭地在自家门后记下点滴灵感。
  他是漳州公认的传奇人物。脍炙人口的歌曲《哎呦妈妈》就是他翻译的。从著名的外文歌曲翻译家,到兢兢业业的人民教师,再到默默无闻的锁匠师傅,老人从没有停止过编译歌曲。他笑对人生的生活态度,让人感动。如今,老人期待着自己翻译歌曲的事业能后继有人。
  双面人生
  白天修锁匠晚上翻译家
  今年81岁高龄的林老出生在一个印尼归侨家庭。作为新中国的第一代大学生,他学会了英语和俄语。因为身体原因,对未来充满憧憬的林老无奈退学。后来,他在漳州一所干部**里做兼课老师,一干就是20多年。上世纪70年代,他失去教师工作。迫于生计,他开始了长达30多年的修锁人生,是音乐使他忘却了生活的艰辛。
  “甜蜜爱情从哪里来?是从那眼睛里到心怀……”老人轻声吟唱着这首家喻户晓的老歌。1958年,当这首《哎呦妈妈》被他翻译成中文时,林老刚好27岁,在那年他也收获了人生最美好的初恋。
  “这首《哎呦妈妈》在上世纪70年代还一度被认定为**歌曲。”为了证明自己的理念,林老还曾将歌曲的最后一句译配成“年轻人就是这样干**”。当时林老翻译的外国歌曲无处发表,即使偶然发表了,也没有稿费,已经结婚生子的他,生活陷入困顿。为了生活,他有了双重身份:白天,他是修锁的老蔡师傅;晚上,他是翻译歌曲的艺术家。
  事业春天
  从央视春晚到《小崔说事》
  上世纪80年代,林老迎来自己翻译事业的春天。他翻译的印尼民歌《划船歌》,经由著名歌星朱逢博演唱,唱红了全中国。1989年央视春节联欢晚会上,他译配的两首外国民歌《哎哟妈妈》和《单程车票》,引起了亿万观众的极大兴趣。翻译外国歌曲的同时,林老把眼光投向了一水之隔的台湾。越来越多的港台歌曲,如《一支小雨伞》等,经他推介,在祖国**流传开来。据了解,林老目前是漳州市惟一一个集中国音乐家协会、中国音乐文学协会、中国音乐著作权协会三会会员于一身的艺术家。
  而直到1998年,默默无闻的他经由漳州本地媒体报道才让世人熟知。2005年,林老受央视节目《小崔说事》的邀请,在节目上深情地演绎了闽南语版的《友谊地久天长》。
  哎呦妈妈
  (印尼民歌 译者林蔡冰)
  河里青蛙从哪里来
  是从那水田小河里游来
  甜蜜爱情从哪里来
  是从那眼睛里到心怀
  哎哟妈妈,你可不要对我生气
  哎哟妈妈,你可不要对我生气
  哎哟妈妈,你可不要对我生气
  年轻人就是这样相爱
  晚年坚持
  想纳复印店老板为**
  在林老家里,音箱上堆着几本厚厚的英语大辞典,老式书柜里放着歌本和碟片。在大门后面,歪歪扭扭地写满了粉笔字。林老的老伴说,老人患帕金森病已经有五六年了,去年还能帮人修锁,今年症状最为严重就没再修了,“他的双手、双腿一直颤抖,吃个饭或喝个水都会抖落一地。连走路或者说太久的话都会喘不上气”。
  但老人依旧笔辍不耕,仍然每天坚持翻译歌曲。“因为手一直抖,在纸上写不了字,但是我的脑海里一直有新的想法和创意,我得把它们记下来,所以只能勉强用粉笔写在门后面。”林老说。
  林老的儿子并没有继承老人的学问,之前找老人学习外语的学生也都相继去世,老人唯有将希望寄托在孙子身上。现在,老人每天都会拖着年迈的身体去一个复印店“报到”,为的就是要将复印店老板接收为自己的**。他说:“现在都在普及电脑、网络。我写不了字了,但是我一定要把他收入我的门下,让他代替我写字,并通过网络让更多的人看到我的作品”。
  采访结束后,已经是下午5点多了,老人说他还要去复印店,已经约好了就不能爽约。

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题
本站声明:翻译之家论坛上的文章由网友自行帖上,文责自负,对于网友的贴文本站均未主动予以提供、组织或修改;本站对网友所发布未经确证的商业宣传信息、广告信息、要约、要约邀请、承诺以及其他文字表述的真实性、准确性、合法性等不作任何担保和确认。因此本站对于网友发布的信息内容不承担任何责任,网友间的任何交易行为与本站无涉。任何网络媒体或传统媒体如需刊用转帖转载,必须注明来源及其原创作者。特此声明!