当前位置:首页> 同文世纪翻译图书作品展示

同文世纪翻译图书作品展示

同文世纪翻译公司图书翻译作品--《中国共产党为什么能?》
项目名称:《中国共产党为什么能?》
翻译方向:中译英 笔译
项目概述:本书采用“以故事讲思想”的写作方式,实现了党史写作的创新。在2011年4月举办的伦敦书展和2011年9月举办的BIBF书展上,英、德、法、意、韩等国出版商纷纷表达了版权购买意愿。
同文世纪翻译公司图书翻译作品--《挑战与展望》
项目名称:《挑战与展望》
翻译方向:中译英 笔译
项目概述:项目概述:本书收录了当代著名学者对中国现状及未来的分析与展望,其中包含政治改革、经济转型、国际关系、低碳环保、城市化建设、中国未来走向等诸多话题。可贵之处并不在于它的全面性,也不仅因为写作群体的知名度,而是它直面问题的态度,以及对当代中国的真知灼见。
同文世纪翻译公司图书翻译作品--《公共外交与跨文化交流》
项目名称:《公共外交与跨文化交流》
翻译方向:中译英 笔译
项目概述:作者赵启正,原中国国务院新闻办主任、中国人民大学新闻学院院长。本书基于作者丰富公共外交活动的个人经历,凝练了作者对公共外交和跨文化交流的感悟。书中既不乏理论的深度,又有着生动的案例与实践。书中揭秘了国内外众多外交事件所不为人知的背后故事,为人们更好地理解事件开阔了视野。
同文世纪翻译公司图书翻译作品--《当代中国建筑师》
项目名称 《当代中国建筑师》
翻译方向:中译英 笔译
项目概述:本书通过对北京建筑设计研究院的四位总设计师的设计生涯和作品的介绍,展示了目前中国建设设计方面的最高和最新成果。本书的四位主人公朱小地、邵伟平、胡越、刘晓钟是BIAD在职的四位总建筑师,他们都是中国当代著名的建筑师,他们的建筑设计作品,可以说代表着当代中国建筑作品的最高水平。
同文世纪翻译公司图书翻译作品--《中国印章–历史与艺术》
项目名称 《中国印章:历史与艺术》
翻译方向:中译英 笔译
项目概述:本书自印鉴起源系统介绍了中国印鉴自商周以来的发展历程,展现了古代印鉴丰富的形态。从传统文化角度探讨了印鉴背后的历史与文化内涵,如:印鉴与书法、印鉴与绘画、印鉴与中国古代官制、印鉴与历史考古的关系等等,为同类图书中的珍品。
同文世纪翻译公司图书翻译作品--《中国简史_从孔子到邓小平》
项目名称:《中国简史_从孔子到邓小平》
翻译方向:中译英 笔译
项目概述:本书以中国五千年历史为基本框架,以外国读者关注的各种问题为线索,通过中国各个朝代和历史时期的故事与重大事件向读者讲述了中国的发展历程。
同文世纪翻译公司图书翻译作品--《一百个中国人的梦》
项目名称:《一百个中国人的梦》
翻译方向:中译英 笔译
项目概述:作者安顿,著名作家,被西方记者称为“中国第一位采访情感隐秘的女记者”。截至目前,《一百个中国人的梦》第一、二、三辑已陆续出版。同文世纪承担了该系列英文版的翻译工作,“梦”系列在第61届法兰克福国际书展上备受关注,版权售予英国新经典出版社。
同文世纪翻译公司图书翻译作品--《永远有多远》
项目名称 《永远有多远》
翻译方向:中译英 笔译
项目概述:这是21世纪中国当代文学书库丛书第一辑“中短篇小说”中的一卷本,特点在于女性作家写女性题材作品。从20篇备选篇目中选出11篇作品。作品中的人物随着故事的展开,犹如一面镜子,折谢出她们生活的那个年代的变化。 11篇作品有很强的文学性,具有女性作家的写作风格,细腻,婉蜒。
同文世纪翻译公司图书翻译作品--《到城里去》
项目名称:《到城里去》
翻译方向:中译英 笔译
项目概述:本集中所选均为新世纪以来的中国乡土小说。本书编者的目的在于既要突出新世纪中国乡土农村的时代主题,又力求反映其多方面的面貌,本着这样的原则,以下所选9篇小说中,《到城里去》和《歇马山庄的两个女人》主要是写打工问题的,而另外几篇则大体表现了乡土生活的各个方面的问题。
同文世纪翻译公司图书翻译作品--《化妆?》
项目名称:《化妆》
翻译方向:中译英 笔译
项目概述:这是21世纪中国当代文学书库丛书第一辑“中短篇小说选”中的一卷本,主题是“中国当代城市生活”。从编者送选的作品中选用了14篇作品,作者多为在中国当代文坛上创作活跃的作家,如铁凝、王安忆、戴来、陈希我等,他们的作品在近几年中国文学的不同评奖活动中获奖。