同文译馆专业翻译
◎ 出版:2011年02月企业刊
◎ 总第二十三期
往期译讯
译讯订阅

  同文世纪www.OkTranslation.com)是互联网时代下的新型语言服务提供商,面向全球客户提供多种模式、多个专业的翻译与本地化服务。
  同文世纪集翻译人才培养与翻译服务于一身,旗下团队拥有英、日、法、德、俄、西、葡、阿、韩、意、阿等语种翻译人员500余人, 80%以上拥有国际或国家级翻译证书或翻译专业技术职称。
  同文世纪语言服务覆盖法律、金融、建筑、电信、医药等十余个专业领域。自成立以来,同文世纪优质高效地完成了各类翻译委托6800多项,其中包括:世博、奥运、WTO、南水北调、汶川地震调研、中国图书走出去、首都机场等国家级重点项目。

法律翻译释义

  法律翻译具有措辞严谨、逻辑性强、用词专业、句子成分复杂等特点。法律文件的篇章结构、文体特征、语域特性有别于普通文档。只有既精通外语,又精通法律,并有多年翻译经验的专业译员才能保证译文的质量。法律翻译不仅包括法律性表述本身,还涉及项目相关的商务、经贸、金融、技术等方方面面内容,因此,译员的综合素养是决定此类文件能否翻译到位的关键。

常见法律文本
  通常我们所看到的法律法规、合同协议、条例条款、通知公告、专利文献、公证材料、司法文书等均属于法律文件范畴,而其中大类--合同协议类文档又可进一步细分为合同、协议、协定、契约、意向书、招投标文件、备忘录等等。可以说,这些常见的法律文体既涉及各种专业领域,又涉及社会生活的方方面面,如能准确严谨、言简意赅地进行双语转换,或多语转换,将在很大程度上决定业务的成败,或合作的顺畅。因此,选择合格的法律翻译是一件事半功倍的事情。
同文世纪典型案例
美国行政法 国务院法令 建设工程(境外)设计合同
法国商业法典 上市公司文件 建设工程勘察设计管理条例
英国紧急状态法 南水北调工程文件 建筑工程设计文件编制深度的规定
欧洲文物保护公约 银行授信额度协议 WHO药品非临床研究质量管理规范
WTO部长会议文件 航空货运代理协议 药物非临床研究机构资格认定管理办法
国际货运委托协议 汽车专卖管理办法 国家药品监管部门独立疫苗批签发指南
同文世纪客户群