奇葩翻译
学术书惊现荒谬翻译错误 书还在销售?
学术书惊现荒谬翻译错误,"gay and lesbian group"被译成"一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体"(正确的翻译应该是"男同性恋和女同性恋团体")——读者发现图书质量有问题,并反馈给出版社,出版社却只说...【浏览全文】
从“天演论”到“常凯申”:那些改变历史进程的误译
“中国高铁出口‘洋相’:刮雨器译成抹布丢订单”,可见翻译出纰漏,多么要命。其实,错误的翻译,不单能令公司丢订单,也能改变历史进程。试举几例...【浏览全文】
副教授将毛泽东诗词作者错译为“昆仑”
安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东的词作《念奴娇·昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后,作者竟成了“诗人昆仑”。昨日,网友在微博上热议此事,评价其荒谬堪比“常凯申”之于蒋介石...【浏览全文】
一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”的翻译错误火了
近日,在翻译界中“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”火了!有读者发现,一位名为顾建光的译者把《政策悖论:政治决策中的艺术》一书中的“an Irish gay and lesbian group”翻译成了“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”...【浏览全文】
清华历史系副主任将蒋介石误译为常凯申
一篇署名“高山衫”的网文近日揭露,俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(ChiangKai-shek)翻译成“常凯申”...【浏览全文】
孟子变门修斯 当代荒诞不堪的翻译笑闻
随着近代以来的“西学东渐”,越来越多的西方书籍被翻译成中文译本广为流传。只是由于中西方文化的差异,在翻译的过程难免会有一些不恰当的纰漏。其中的一些翻译的不严谨,造就了一批“张冠李戴”的译名,其荒唐之处,流传至今为众人所笑...【浏览全文】
从“门修斯”到“本瑟姆”
从“门修斯”到“本瑟姆” 看到“门修斯”三个字,人们就会想到那个由于译者不熟悉约定俗成的“孟子”英译(Mencius)而闹出的笑话:回译中出了错误,“亚圣”孟子被改名为“门修斯”...【浏览全文】
“神翻译”还有什么值得敬畏
“黎巴嫩”式的错误,在翻译界并不鲜见,比如把《念奴娇·昆仑》译为“作者昆仑”、费正清(JohnKingFairbank)翻译成费尔班德、夏晋麟(HsiaChing-lin)翻译成林海青、孙子(Sun Tzu)翻译成桑祖等...【浏览全文】