同文译讯|同文译馆专业翻译网站
出版:2008年7月
总第十二
往期译讯
同文译馆专业翻译网站
翻译服务热线:010-88099828 翻译培训、翻译考试报名咨询热线:010-88099728 翻译论坛
 
本期目录: 
1、 紧急通知:北京地区翻译考试报名改期
2、 08在职翻译硕士招生院校名单(15所)及招生限额
3、 全国翻译专业资格(水平)考试笔译倒是一致性研究报告
4、 全国翻译专业资格(水平)考试口译倒是一致性研究报告
5、 同文世纪招聘翻译英才
6、 七月好书推荐:《英汉翻译技能指引》
7、 论坛热帖精华推荐
更多资讯     
紧急通知:北京地区翻译考试报名改期

各位考生:
   2008年度下半年二级、三级翻译专业资格(水平)考试报名时间调整为 2008年7月10日至30日、9月1日至15日 。报考人员可于上述规定时间登录北京市人事考试网,按要求办理报名及缴费手续。具体操作流程及报名事宜请参考2008年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试相关文件。

北京市人事考试中心
二〇〇八年七月二日

详细信息    
08在职翻译硕士招生院校名单(15所)及招生限额
招生院校
招生限额
北京大学
20
北京外国语大学
40
南开大学
40
复旦大学
20
同济大学
20
上海交通大学
20
上海外国语大学
50
南京大学
40
厦门大学
40
中南大学
40
湖南师范大学
20
中山大学
40
广东外语外贸大学
50
西南大学
20
解放军外国语学院
40
详细信息    
全国翻译专业资格(水平)考试笔译倒是一致性研究报告
摘 要:全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI )是根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)负责组织实施与管理。为了加强对全国翻译专业资格(水平)考试的命题科学性及质量控制,2005年12月中国外文局翻译专业资格考评中心专门成立了课题研究组,对英语二、三级口笔译试题命制与评分一致性进行了研究。在研究中,项目组广泛吸取了国内外既有的研究成果和研究手段,对命题和评分的标准、流程、要求与操作等各个主要环节进行了分析研究。研究的主要目的是对考试命题的科学性、一致性和评分的客观性、可操作性等进行总体评价,并且提出完善命题和评分控制的意见与建议。
详细信息    
全国翻译专业资格(水平)考试口译倒是一致性研究报告
摘 要:口译命题是全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)的核心工作,口译命题质量不仅直接影响考试的信度和效度,而且直接影响国家信誉、考生利益和证书权威性。2005年12月,为了保证英语二、三般口译试题命制的科学性、一致性、公平性,进一步提高口译测试信度和效度和该考试的权威性,外文局翻译专业资格考评中心成立了口译研究小组,对英语二、三级口译试题命制一致性进行研究,制定出详细的,具有可操作性的英语口译试题命制细则,指导英语二,三组口译考试。
详细信息    

同文世纪招聘翻译英才

   翻译项目主管

   男女不限,本科以上学历,具有较强的翻译能力(中译英,英译中),英语水平良好或人事部翻译证书持有者优先考虑
   具有2-5年翻译工作经验,有翻译公司工作经验或远程工作经验者,优先考虑
   善于沟通,能够在业务与技术层面与译员、客户进行一般交流
   电脑操作(OFFICE办公软件、看图软件、电子词典和翻译专业软件)熟练,熟悉互联网及网上办公环境;
   遵纪守法,有良好的职业道德、较强的事业心与责任心,性格开朗有开拓创新精神;能接受不定时工作制。

   市场拓展主管

   男女不限,本科以上学历,外语专业毕业或翻译证书持有者,优先考虑
    善于沟通,具有2-5年业务拓展工作经验,有翻译公司工作经验或远程工作经验者,优先考虑
    电脑操作(OFFICE办公软件、看图软件、电子词典和翻译专业软件)熟练,熟悉互联网及网上办公环境;
   遵纪守法,有良好的职业道德、较强的事业心与责任心,性格开朗有开拓创新精神;能接受不定时工作制。

   兼职翻译——小语种优先考虑

   遵纪守法,有良好的职业道德、较强的事业心与责任心;
   25 岁以上,男女不限,正规院校大学本科以上文化程度;
   具有较高的中外互译水平,至少 3 年以上专业翻译经验,语种不限;
   具有国家人事部全国翻译专业资格考试证书者一律录用;
   具有法律、经贸、金融、建筑、工程、机械、汽车、医药等行业背景者及曾在翻译机构工作者优先。

   简历发至: translator@oktranslation.com

七月好书推荐

书名:《 英汉翻译技能指引
内容介绍:
   本书分八部分:第一部分“立志做个翻译大师”分析了我国翻译大师的特点,第二部分“怎样自学翻译”提出了翻译可以自学以及自学的途径,第三部分“用欣畅的汉语翻译外文——兼论翻译审美”提出了做到用“欣畅”的汉语翻译的三个原则,第四部分“译文操控的理论与实践”指出翻译培训(或自学)的中后期必须学会如何操控译文,第五部分“启发性点评练习”指出了目前我国翻译质量存在问题的原因,并对一些实例做出了点评,第六部分“英汉翻译顺译练习”进一步阐发了作者翻译研究方法论的思想,指出顺译就是“顺着原文的语序翻译”,第七部分“英汉翻译分项单句练习”和第八部分“文体篇章练习”为大量的有针对性的翻译练习。本书实用性极强,是一本学翻译的必读书。

更多书籍     
论坛精华热帖推荐


   人事部三级笔译考试的四个提醒

   翻译考试经验谈

   当前常用政治术语的英文翻译

   2008年考研英语翻译考点细节分析及冲刺攻略

   近三年考研英语翻译真题全面解析

同文译馆 | 翻译服务 | 翻译考试 | 翻译培训 | 同文书局 | 翻译资讯 | 翻译竞标 | 翻译论坛