同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> “一带一路”语言服务全景式报告
“一带一路”语言服务全景式报告
时间:2017/10/12 来源:译•世界 浏览次数:1327
        重要观点
       
        陈明明评国内首份“一带一路”语言服务全景式报告:“一带一路”建设一定要语言先行,这个报告非常及时
       
        习近平主席2013年提出“一带一路”倡议,现在已经4年了,这期间各种各样的配套倡议都提了出来过,唯独没有提出语言服务方面的倡议。可 “一带一路”要成功,语言服务一定要先行,所以这个报告发布得非常及时。
       
        这个报告有一个突出的特点:思路非常清晰。报告中提出了“一带一路”建设的4个重点语种,包括英语、俄语、阿拉伯语和中文。这个思路很好,我们一方面要学习外语,另一方面也要把汉语推出去,让“一带一路”国家能够用汉语进行交流。
       
        下一步,“一带一路”建设继续推进,需要哪些人才?根据我的感受,在两个层面上最需要人才:一种是需要通用型的搞笔译的人才,我指的是以外语为基础,同时具有法律专业知识、商务专业知识、科技工程专业知识以及外宣能力等这些素质的人才,这样的人才需求量很大;第二种是比较高层次的,重点是推出中国的文化、中国的政治理念等的笔译人才。
       
        但从现在看来,问题是,“一带一路”走出去的需求与我们目前国内的高校、行业方面培养的人才之间,存在着严重的需求和供给不对接。我们现在缺不缺外语人才?我觉得不能算缺,全国这么多外语院校,培养了大量人才,但是毕业之后呢,很多同学反映工作不好找,企业那边也反映找不到合适的人才,双方严重不配套、不对接,这是一个很大的问题。
       
        但这个报告为解决这个问题提出了一个很好的思路,特别是报告里面75页上有一个具体的建议,建议成立一个全国性的“一带一路”语言服务资产交易所。我觉得这个提议非常好,让需求方和供给方能够见面、接触,这方面我们可以起更好的作用。
       
        还有,非通用语种的问题怎么办?有时候需求很小,但培养人才的投入很高,这就需要国家给予特殊的政策,特别是教育部,从教育部到人社部,从大学招生开始就要给特殊政策,然后到教学,甚至学费都可以不要,还要给补贴,毕业的时候也给点补贴,这就是特殊的倾斜政策。这方面需要考虑。
       
        另外,这份报告出炉以后给谁看?我觉得一定要给决策者看,给有关的政府部门看,比较重点的,一个是教育部,一个是发改委。应该把我们的成果让他们了解一下,知道这方面存在的实际需求。

        今年5月份,我国召开了“一带一路”国际合作高峰论坛,这个会议已经成为一个固定机制了,第二届将于2019年召开,我们可以事先跟有关部门建议一下,把语言服务类的事项正式列入议程,加大语言服务推动“一带一路”的建设的力度。(作者系中国外交部翻译室原主任、前驻外大使,来源:译·世界公众号)
                       
        李景端:修改原著的翻译是不是好作品?
       
        谈起如今的翻译出版现状,著名出版人李景端认为当下出版圈对于翻译出版少了很多耐心,出现了众人碎片流水翻译、人工智能翻译、靠软件翻译等。“《乔布斯传》从翻译出版到上市,只花了35天,还出现了倡导‘连译带改’的‘翻译法’。这些,只要不违法,市场有需要,可以包容。但这其实是文学不自信的表现。”李景端说,“有些人认为翻译就可以按照读者的需求来改原著内容,我们很多作品到国外,经常改成老外爱看的,认为只要好销就可以,但这完全违背了翻译的‘信达雅’。”

        在他看来,翻译可以有不同的版本,最后由读者来选择,但是不能改变原著,唯一标准就是严谨。而提高翻译稿酬,允许重要翻译作品纳入科研成果,鼓励和扶持国际翻译合作等等才是优化翻译出版环境的未来途径。(大众网)
       
(编辑:织言
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信