同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 译界重要观点
译界重要观点
时间:2017/9/28 来源:译•世界 浏览次数:1976
        重要观点
       
        吴思科评国内首份"一带一路"语言服务全景式报告:当前推动语言服务发展是一个非常好的时机
       
        我们经常讲,民心相通是“五通”中很重要的一条。语言太重要了,它贯穿在“一带一路”建设的整个过程当中。从长远来看,它的重要性也十分突出,战略意义非常大。
       
        根据现实情况来说,在这方面,沿海发达城市相对好一些。我们到别的地方去考察、参观,现实中遇到这样的问题:省市领导介绍省情或者介绍企业的时候,讲得非常丰富,但翻译确实不到位,介绍不出去。从全国范围内对一些问题很好地整合一下,把我们的东西准确地介绍出去,这个太重要了,是非常现实的问题。
       
        语言服务的顶层设计问题也很重要。这涉及到很多具体的问题,比如小语种。有的小语种是一个国家甚至是一个国家部分地区使用的,但是在“一带一路”建设中这种语言很需要,怎样使大语种和小语种结合,统一规划,是需要思考的。这个问题,在这份报告的“建议”中也提到了。
       
        我刚参加工作时,学的是阿拉伯文,像这种比较难的语言,有些国家有鼓励政策,比如外交官,除了大语种之外,再学有难度语种的话,会给你的工资加15%的鼓励,鼓励他去学习小语种的语言,在需要的时候就可以用得上。这些好的经验也可以借鉴、吸取。
       
        总而言之,随着“一带一路”建设的深入,从国家最高领导层方面来说,对民心相通方面很重视,这时候,我们怎样准确地抓住这个问题,鲜明地提出存在的问题,也就是报告中所说的“痛点”,推动语言服务发展是一个非常好的时机。(本文为察哈尔学会国际咨询委员会委员、中国中东问题原特使吴思科在《“一带一路”语言服务全景式报告》发布会上的发言,来源:译?世界公众号)
                           
        袁筱一:“文学翻译新世纪”到来
       
        如今新一代读者很多都能用多种语言阅读,机器翻译也日益发展,所以未来对文学作品的翻译,其宗旨必然会有所变化。信息技术改变了文学的生产、接受和消费,技术和文学的关系从来没有像今天这样密切联系过。对此,华东师范大学外语学院院长、上海翻译家协会副会长袁筱一表示:“翻译作为文学生产、接受和消费的一部分,当然也是这场革命的受益者和受害者。我倒并不完全认为它一定是受害者,甚至作为一半是文学生产、一半是文学接受和消费的文学翻译,可能更直接会受到文学传播方式的影响。所以,我们基本上可以肯定这是‘文学翻译新世纪’的到来。 ”
       
        有的研究小组得出结论,在未来十年左右时间,机器可以独立完成一部作品的翻译。针对机器翻译的快速发展,作家小白认为,翻译行业面临着生存危机,但文学翻译依然有自身的优势,“文学翻译包含着另外一个方向上的成果,也就是语言本身。通过文学作品的互译,两种语言互相碰撞,生产出新的语汇语法和新的文体。将来翻译家仍会有事可做,他们可以把准确性这部分交给机器人做,把主要的精力用在研究语言的表现力上。 ”( 中国艺术报)
       
        【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
       
(编辑:织言
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信