同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 译界重要观点
译界重要观点
时间:2017/7/13 来源:译·世界 浏览次数:2080
        黄昱宁:解决复译与首译严重失衡的三大方向
       
        复译与首译严重失衡的倾向,在短时间内很难扭转,因为市场价值在译者收益问题上的主导地位难以改变。但舆论环境是可以改善的,有三点我认为是值得努力的方向。
       
        其一,尽管当下翻译类奖项、政府及各种中外机构对于外国文学出版的资助并不算多,但仍然能发挥一定的引导作用。这些奖项和资助应该最大程度地向现当代作品的首译本倾斜,奠定一位译者声誉的最重要参数应该是他在首译本或者高难度复译上取得的成就。这也许可以成为弥补两者之间落差的调节手段。
       
        其二,高校教师、科研院所的研究人员等是文学翻译的主力军,如果在外国文学研究领域,能将文学翻译尤其是现当代重要作品的翻译也计入高校及科研院所的科研成果之中,势必能吸引更多人投身其中。以符合学术标准的方式翻译一部有分量的文学作品,其难度和意义绝对不逊于撰写一部有创见的学术专著,理应得到更多的学术肯定。
       
        其三,在这样的语境中,相关媒体和有识之士应该形成共识,把有限的宣传资源更多地用于雪中送炭而非锦上添花,明星作家译的《飞鸟集》,在翻译的长远价值上,远不及那些默默无闻啃着硬骨头的年轻人,或者仍在致力于填补古典文学空白的老翻译家。这些硬骨头和空白包括品钦、奥登、罗斯、厄普代克,包括布罗茨基、乔伊斯、普鲁斯特,等等。他们都是文学版图上不可或缺的部分,我们有责任补上去。(来源:人民日报。作者是上海译文出版社编辑、译者、作家)
       
        黄长著:加大对外教学 让汉语成国际学术活动工作语言之一
       
        “我们应采取有效措施,保护发展本民族语言文化,大力发展对外汉语教学工作,争取在国际学术活动中使汉语取得与其他语言并列为工作语言的地位。”中国社会科学院学部委员黄长著25日在中国社会科学院建院40周年文哲学部学术报告会上表示。
       
        黄长著说,目前,英语成为世界上最通用的语言,从使用人口的绝对数字上看,英语是全世界使用人口最多的语言,也是使用范围最广的语言。全球近70个国家和地区将英语作为官方语言,10000多个国际组织将其作为工作语言。
       
        “全世界2/3学者用英语写作,70%以上科学文献用英语出版,90%以上互联网信息用英语发布,加之‘英语学习热’让英语加快成为世界通用语言。”黄长著表示,这是因为英语是开放性语言,经1000多年发展,词形和句子结构大大简化,同时从世界上百种语言中引进词汇,让学习者从心理上更容易接受。
       
        “但英语挤压了其他语言的生存发展空间,殃及文化语言的多样性,损害人类文化遗产的完整性,还导致学术交流事实上的不平等性。”黄长著建议,我国采取切实可行的措施,保护发展本民族语言文化,尤其是濒临消亡的语言;尊重宽容其他民族语言,提高年轻一代的语言能力,培养有专业知识、熟练掌握外语的人才。
       
        高盛公司预测称,中国经济将在2027年超过美国,但中国人似乎并未下大力气让世界掌握自己的语言,更多人仍在学习英语。对此,黄长著呼吁,大力发展对外汉语教学工作,争取让汉语在国际学术活动中,取得与其他语言并列为工作语言的地位。(中国网)
       
        陆大鹏:译者个人风格太突出,会损害原作者表达
       
        我觉得译者唯一真正的责任,就是转达原作者的意思,帮助读者。在此之外,就是尽可能忠实、流畅、准确地转达。如果译者的个人风格太突出,会损害这个表达,那么就违背了翻译的初衷。比如,我特别反对在翻译当中过多使用译者自己特殊的方言、俚俗表达、网络语言和半文言。
       
        所以,我做的,也仅仅是尽可能忠实地表达,做到通顺。我自己觉得,自己的文字是非常平实简单的。 我的翻译没有这么鲜明的个人特色,原因是:第一,源文本语言非常平易,是供大众阅读的严肃非虚构作品,没有特别绚丽的文采,没有特别鲜明的语言特色,如果我把它翻译得很有特点,比如说用半白半文的写法,读起来会很奇怪。第二,从这几本书的功能上来看,一方面提供知识,传递信息,一方面还有很强的娱乐功能,所以处理时没有突出译者的个人特色,也不应当这么做。
       
        当然,译者想要做到完全透明、完全没有个人风格,是不可能的。即便译者努力想隐身,方言、口头禅等也会不由自主流露出来。一个擅长演恶婆婆的演员未必能演好职场女性。同样,一个译者不可能发出很多不同的声音,不可能把自己文风的打扮成不同的风格,肯定会受到自身的语言习惯、教育背景、阅读经历的影响。(来源:澎湃新闻网。作者于南京从事出版工作,业余从事英汉与徳汉翻译,翻译出版《1453:君士坦丁堡之战》、《海洋帝国》等)
       
(编辑:织言
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信