同文译馆
文学翻译_同文译馆
文学翻译
当前位置:首页> 文学翻译> 浅议基于文化软实力之上的归化与异化翻译
浅议基于文化软实力之上的归化与异化翻译
时间:2012/1/11 来源:中国知网 浏览次数:5284

浅议基于文化软实力之上的归化与异化翻译

冀薇薇

(重庆三峡职业学院,重庆 404001)
【摘要】基于国家实力之上的文化软实力在对外交流中扮演着极其特殊的角色。如何使本国文化处在劣势的情况下处理外来文本的翻译,如何看待归化和异化对这种文本的处理,以及在此基础之上利用这两种译法保存文化的独立性和特色的问题摆在我们面前。本文就现今中英两种文化翻译处理的现状进行了简要的分析,力图对此能
够做出积极回应。【关键词】文化软实力;异化;归化
一、归化、异化译法

圣经记载,通天塔之后,上帝的意志终于得到体现,各族的语言变得形形色色,语言大一统的局面打破了,不同族人们的交流变得复杂起来,必须借助语言中介(翻译)的过程才能够实现。翻译的悠久历史注定了各族、不同的人对于翻译的不同见解和处理模式的迥异,于是就有了翻译史上关于翻译理论的百花齐放的局面。无论何家何派,究其初衷都是为了“违背上帝的旨意”,追求异族对本民族文化语言的理解。翻译的归化(domesticatingtranslation)和异化(foreignizingtranslation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。在这儿,Schleiermacher使用foreign一词。根据上述两种翻译情况,Schleiermacher提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这一做法突破了传统的直译和意译的界限,对后来的学者产生了很大的影响。时至今日, 在各国翻译界还普遍存在着关于翻译究竟采取归化还是异化的译法的争论(谭载喜,2006)。
鉴于翻译无法完全实现源文本与目标文本的完全对等,翻译过程中所产生的包括主要由文化大环境差异而产生的差异必须通过一种有效的翻译手段进行消融和弥合。运用归化和异化的翻译模式在很大程度上可以满足这种需要,实现翻译的目的。
二、文化软实力对译法使用的影响

笔者认为,国家实力基础之上的文化软实力是制约翻译采用归化抑或是异化译法的首要因素。日本和韩国现在使用的文字有非常明显的汉字痕迹,抛开邻邦的友好关系不讲,当时他们采用汉字作为其文字的基础基本上就是源于汉人当时的巨大影响力。唐朝是当时世界上昀发达的国家,其创造的光辉历史和灿烂文化时至今日依然对包括日韩国家在内的许多国家有着极其重大的影响力。当时的都城长安是世界上昀繁华的城市,也

网络财富 2009年8月 122

是世界上外国人口较为集中的国际化大都市。许多留学生来到唐朝学习大唐先进的科学文化,社会文化,疯狂的学习汉语,会说汉语成为身份和地位的象征。任何一种语言之所以具有巨大的影响力并不单单由该语言悠久的历史及其在历史上创造的灿烂文化而决定的,他的巨大影响力很大程度上来源于使用该语言的国家、民族在世界各种社会事务中的巨大影响力或者说是举足轻重的地位所决定的。那就是现在英语在全世界是普及程度昀高的主要原因。而在诺曼征服以后的300多年里,没有谁会想到英语会有今天这样巨大的影响力和国际地位,在当时,他只不过是下等的没有受过教育的低层语言罢了。在那个时代,法语才是大家争先追逐的宠儿,他代表的是一种尊贵和高雅。教堂也不会运用英语这么粗俗的语言,神职人员使用的是拉丁语。英语在当时看来似乎永远难登大雅之堂。英国在当时不过是征服者William的领地罢了,住在英伦岛的JohnBull或许自己也还没有把自己当作英国人来看待。同样的,我们也可以用他来解释为什么美式英语的影响力远远大于英式英语,越来越成为大家追逐的“理想英语”或者所谓的“标准英语”。正是英美国家的发展壮大使其国家的软实力得以迅速提升,使其他国家的文化、语言软实力唯英美文化马首是瞻。
因此,笔者个人觉得在翻译的时候,可以根据源文本语言的影响力决定翻译使用同化还是异化的模式。虽然,这种做法带有明显“嫌贫爱富”的情节。以英语这种语言为例,英国和英语的价值标准,在战后形成了全球性的优势,从而更加确定了英美国家主义文化的语境。这种语境只接受在意识形态上符合英美文化的意识形态的外语文本。正是在这样一种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译入语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入文本进行调整,弱式文化也只有从这方面调整。而从弱式文化本身来讲,他不是同化了源文本,而是被源文本异化了。实际上这是一种历史的必然,因为任何一种文化语言从历史发展的进程来看都不会永远居于主导地位,只要他不想成为一种历史的存在,他就得不断地汲取他国语言文化的优秀的成分,这个过程就是异化的过程。不善于向他国学习的文化早晚会被历史的车轮抛弃。古代四大文明古国所创造的灿烂文化除了中国的文明在很大的程度上得到延续和发展以外,其余三大古国的文明在很大程度上都遭到了破坏。在当代,落后国家都在加速学习西方文明带来的发展成果。在这个过程中他们很不情愿但也不得不主动采用异化的模式。
三、中英文化交流中的异化处理

这种翻译模式非常不利于民族语的应用和发展,但是随着全球经济一体化进程的加速,各国在各个领域对外交流日益频繁, 英美国家对国际事务的影响力不断加大,不同文化间的相互兼容性也越来越大,从这个角度上说,翻译方法将越来越趋向异化,这在欠发达国家的翻译界译入发达国家(英美国家)文本时表现得尤为突出。无怪乎有的学者讲全球化就是西方化甚至美国化,其影响力由此可见一般。这种翻译模式又以在翻译英美国家的科技文章引入技术资料文献等时为甚,因为他们的科技发展始终走在世界前列,我们在译为目标文本时甚至都没有见过类似的事物,不得不采用异化的翻译模式。这时应严格按原文准确地翻译出来,即使一些术语、目的语读者可能会费解,也只能用注释的方法说明。因此我们认为科研领域的翻译应完全以原文为重点的异化翻译方法。例如我们对“信息技术”、“信息化”、“信息战”、“因特网”“黑客”等词条的译入都是采用了异化的翻译模式。同样在文学作品,日常生活中的很多外来词汇我们也多采用异化的翻译模式。例如:我们把“ivory tower”直接译作“象牙塔”、把“an olive branch”译作“橄榄枝”、把“sour grapes”译作“酸葡萄”、把“One swallowdoesn’t make a summer.”译为“一燕不成夏。”、把“All roads lead toRome.”译为“条条大路通罗马。”、把“Juda’s kiss”译为“犹大之吻(背叛的信号)”把“bus”译为“巴士”、把“copy”译为“拷贝”、把“talk show”译成“脱口秀”、把“fans”译成“粉丝”等第词汇都采用了异化的翻译方式。军事上以军事技术为龙头的巨大发展和深刻变革,亦是让大家大开眼界,见识了很多新的战法,新的武器和新的作战理念,这些词Cultural Studies.Intemet fortune汇我们在译入时同样多采用异化的方法。例如:我们把“surgical strike”直接译作“外科手术式打击”、把“sensor-to-shooter”译作“从传感器到射手(即从传感器到打击兵器平台)”、把“aerospacesuperiority”译作“空天优势”、把“arc downward”译作“循弧形向下飞行”、把“bunker-busting bomb”译作“掩体摧毁炸弹”、把“directed energy weapons”译作“定向能武器”、把“network-centric operations”译作“网络中心作战”、把“rapid global mobility”译作“快速全球机动”、把“satellite-guided bomb”译作“卫星制导炸弹”、把“spaceforce application”译作“太空兵力运用”、把“time-sensitive targets”译作“时间敏感目标”、把“precisionengagement”译作“精确打击”、把“non-state actor”译作“非国家实体”等等(黄震,2006)。同时,我们作为弱式文化,为了跟上全球化的浪潮和国际接轨,在很多情况下,我们主动采取异化的翻译模式,对一些源文本的翻译与国际一致。以中国为例,我们每年为护士颁发的昀高奖项和国际上的叫法是一致地,那就是“南丁格尔奖”,而源于全球化的浪潮,大家都知道南丁格尔这位伟大的女性是谁。这时,我们也没有必要把它叫做本土化味道很浓的“昀高护士奖”之类的奖项。同样的情况,我们也采取异化的模式处理那些早已被我们所熟悉的成为大众词汇一部分的“FIFA”、“APEC”、“WTO”等等国际组织的名称。毫无疑问,当前我国翻译界也越来越偏向于采用异化的译法。孙致礼在讨论中国文学翻译的策略问题时指出,虽然异化译法仍然“要注意限度,讲究分寸,行不通的时候,还要借助归化译法,”但“我们有理由相信:21世纪的中国文学翻译将进一步趋向异化译法”,“以异化为主导”。
四、中英文化交流中的归化处理
异化的翻译模式虽然通过增加了异国情调和异域文化特色的词语增加译语读者对异域文化的了解,丰富和发展汉语言。但是这种模式对我们文化的冲击正如刘茵所述也是显而易见的:汉语里由英语音译过来的词汇越来越多,语法受英语的影响也越来越严重,句子越来越长越来越复杂;越来越多的人参加各种英语学习班,从老年人到小孩都在报名;西方的节假日对国人的影响力也有越来越超过传统节日的趋势(比如说圣诞节就越来越比春节热闹)。这就造成了语言文化的失衡现象。(刘茵,2006)在这种强势文化的影响下,我们的文化面临着前所未有的巨大挑战,学习国外的先进文化是不是意味着我们要被完全异化,民族文化的发展之路在何方?怎样保护民族文化和民族语言的特性即其民族性?如何扭转文化交流过程中的“翻译归化逆差”为“翻译归化顺差”?
笔者认为,我们首先需要做的就是快速提升国家的整体实力带动文化软实力的提升,因为这种影响力和感召力是无法替代和超越的。其次,我们在具体从事翻译工作(指文本译入而非译出)时,我们要尽可能多的采用归化的翻译模式,运用传统文化强大的感染力和同化能力使其完全为我所用。归化实际上采用的是以民族文化为中心的态度,是对本族文化语言的根本认同。这样翻译出来的东西都是以读者为中心的,利于读者群对异域文化的理解和接受,是对异域文化本土化的一个过程。归化的翻译模式可以在很大程度上限制异族文化对中华文化的同化和侵略。例如,当英美国家在译入其他国家的文本时多采用归化的方法:他们把“梁山泊与祝英台”翻译为“Romeo andJulie”、把“苏州”翻译为“东方威尼斯(Oriental Venice)”、把“老寿星”翻译为“Santa Claus”、把“吉日”翻译为“A white day”、而把“上海”译为“东方巴黎(Oriental Paris)”。这种译法完全是将我们的文化语言用其本国特色的语言归化掉,上述国家的读者完全或者很少能够感受到中华民族语言的美丽和文化的灿烂,减少了中华民族语言对其国家文化的影响和渗透,而有利于加强其本国读者对祖国文化的再认识和认同感。我们也完全拥有采取这种模式的优势:中华民族拥有五千年的悠久历史,五千年的文化积淀,加上昔日帝国的辉煌,中华文化在世界上的影响力时至今日依然不可小视,我们创造的文化语言在全球化的今天依然璀璨夺目,历史上文化对别国的影响力还是存在的;中国改革开放近三十年所取得的巨大成就,综合国力的不断上升以及在国际事务中影响力的上升。这两方面历史和现实的客观存在都为我们民族文化软实力的提升起到了决定性的基础作用。归化的处理方式我们在翻译习语的时候就多有采用。例如:我们把“One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.”翻译为“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”、把“Love me, love my dog.”翻译为“爱屋及乌。”把“to carry coals toNewcastle./teach fish how to swim”翻译为“画蛇添足,多此一举”、把“Littlefish does not eat big fish.”译为“胳膊拧不过大腿。”、把“That’sall Greek to me.”译为“我对此一窍不通。”、把“six and half a dozen”译为“半斤八两”、把“One man is noman.”译为“孤掌难鸣。”、把“A horse may stumble though he has four legs.”译为“智者千虑,必有一失。”、把“As you make your bed, so you must lie in it.”译为“自作自受。”、把“stick and carrot”译为“软硬兼施”、把“to loseone’s shirt”译为“丧失全部财产”、把“to bring home bacon.”译为“养家糊口”、把“have one foot in the grave”译为“风烛残年”、把“to pay the debt of nature”译为“了结尘缘”、把“takea French leave”译为“不辞而别”、把 “When in Rome, do as the Romans do.”译为“入乡随俗/上什么山,唱什么歌。”。随着好莱坞大片在中国市场的占有量不断上升,影视片名的翻译如何在良好商业效应的基础上满足美学的问题,逐渐要求片名翻译符合中国观众的语言文化习惯,这多采用归化的译法.例如:把The Bathing Beauty译为《出水芙蓉》、把Blood and Sand译为《碧血黄沙》、把The First Blood译为《初战告捷》、把Rebel Without a Cause译为《阿飞正传》等等。而堪称经典的归化翻译则是来自对商品“Coca Cola”的翻译和处理,关于“可口可乐”的翻译虽然有英语音译的嫌疑,但是这种利用汉语词汇传神而有传声的翻译把这种饮料的特性描画得淋漓尽致,令听闻者欲罢不能,这个翻译被奉为翻译精品中的精品,成为译者心目中顶礼膜拜的对象。据说Coca Cola在中国市场销售额高居不下的光辉业绩很大一部分就获益于该饮料名称的翻译。随着中国的入世,我国产品的世界市场占有额不断上升,产品在进入他国市场之前,关于产品名称、成分、说明书等的翻译也要尽量采取同化的翻译方法。昀大限度地靠近别国文化内涵和语言表达习惯,吸引更多的消费者,以达到占领其消费市场的目的.
但是,大家可以清楚地看见,我们运用归化模式处理翻译还仅仅停留在比较低的层次上,没有把他完全发展到经济、政治、军事等对社会生活方方面面具有绝对影响力的较高的层面上,对别国文化的影响力还十分有限.今后,随着我国跻身国际事务的层面和处理事务身分地位的上升,以及和其他各国在政治、经济、军事、文化交流的增进,我们在处理各种类型的文本时,都要加强对归化译法的使用,不断增强中华文化的影响力.
结语
文化软实力的影响如此之大,我们必须准确采取行之有效的措施,在本国文化居于弱势文化地位的情况下,我们处理具体文本的翻译需要尽量多的采用有利于我的模式而不拘泥于固定的方法,以使文本昀大限度的满足读者的需求。
参考文献
[1]孙致礼.中国的文学翻译[J].中国翻译,2002(1):41-44.

[2]刘茵. 翻译策略与中英语言文化失衡[J].外语教学,2006年专刊.

[3]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2006.

[4]黄震.军事英语[M].解放军外语音像出版社,2006,2.


作者简介:冀薇薇(1980—),大学本科,重庆三峡职业学院助讲,研究方向:英语教育。
123 2009年8月 网络财富


(编辑:xz
每日英语词汇
The region is struggling under the cumulative effects of concurrent and continuous crises.该地区的危机接踵而至,持续不绝,累积效应令其应接不暇。
文学翻译领域
  • 小说翻译
  • 剧本翻译
  • 诗歌翻译
  • 影视翻译
  • 楹联翻译
  • 广告翻译
微信