100个热门话题汉译英

作 者: 王逢鑫
英文书名:  
出 版 社: 北京大学出版社 出版时间: 2010-01-01
ISBN: 7301161272 开 本: 16开
编辑推荐
过去我国的英语教科书所使用的词句,有些是从古典名著中摘录的,虽然文字优美,可是往往内容脱离实际,或者语言陈旧。还有的是编者为配合某个语言点教学而自己撰写的,虽符合教学要求,但是由于编者水平有限,时常会造成语言生硬、枯燥乏味,甚至是“中国式英语”。再有就是来自国内外的一些词典,但往往词典编写需要的周期比较长,所以无法反应一些最新的热门词汇的译法。互联网的广泛应用虽然为我们提供了海量信息,以及丰富的语料来源,但由于都是未经过推敲的原始资料,不止充满了有用信息,同时也常常会谬误百出,所以不能直接拿来就用。在编写此中的过程中,作者也浏览了大量的网络资源,但为避免“中国式英语”,作者尽量不采用网上国人所写的英语,而是从英语国家网站或博客中寻找所需的语料。本书的实用性非常强,不仅涵盖了日常生活中的一些热门词汇,同时也包括了不少网络流行用语,不止关注媒体报道,同时也在关注草根文化。
  这是作者继《中国人最易犯的汉译英错误》(北京:中国书籍出版社,2008)之后,又一本关于汉英翻译的结集。一百篇文章绝大部分在《环球时报》上刊登过,时间是从2007年4月至2009年3月。在这两年里,我们的祖国经历了许许多多不平凡的事件。这一百篇文章反映了我国在这两年里的热门话题。其中的关键词,有些是新生的词汇,另有些是原有词汇赋予了新义。如何将这些热门词汇译成英语,是译界、词典界、媒体、英语教师和广大英语学习者共同关心和探索的问题。我紧紧地追逐我国日新月异的发展形势,敏锐地捕捉不断出现的新词与新义,冥思苦想如何用地道的英语表达这些热门词汇,并不失时机地写成文章发表。我提出自己的译法和见解,以抛砖引玉。
  有些热门词汇是从英语借来的,外来语比较好办,翻译回去即可。然而,翻译土生土长的汉语原生词汇,却是件麻烦事。译界学者常常讨论“不可译性”,有些热门词汇确实是不可译的。但是,在翻译过程中不能留空白,明明不可译的东西也要想方设法表达出来,因此实际上不存在“不可译性”,而这恰恰是对翻译家的挑战。语言本身具有模糊性,一些汉语热门词汇带有多义性,在不同语境中有不同含义,很难在英语中找到合适的对应词以概括汉语的丰富内涵。“折腾”一词,就是例证。“折腾”是个多义词,“不折腾”的意思更是五花八门,译成英语可以说是仁者见仁,智者见智。不同的译者在不同的上下文里会有大相径庭的理解,再加上语言知识和能力的差异,会产生形形色色的译法,很难找到一个放之四海而皆准的答案。可是在篇幅有限的译文中,总要提供一个比较可信的译法。我的做法是:广泛搜集相关语料,进行精心的选择,寻找尽量符合英语习惯的翻译方法。
王逢鑫,1939年生于山东省青岛市。1957年考入北京大学西方语言文学系英国语言文学专业,攻读英国语言文学。1962年毕业后留校任教,任北京大学外国语学院英语语言文学系教授、博士生导师。1973年,赴英国埃塞克斯大学短期进修。1981年至1983年,在英国爱丁堡大学中文系教授中国文学、语言和文化。曾三次在巴黎联合国教育、科学和文化组织工作,1979年担任同声传译,1990年担任笔译,1999年担任审校。1992年赴加拿大从事加拿大研究。学术领域涉及:语言学(应用语言学、语义学、词汇学、词典学、句法学、语言测试等)、英美文学(诗歌、小说、散文等)、跨文化研究(美国研究、英国研究、加拿大研究等)、及翻译(口译与笔译)理论与实践,在这些领域均有著述。毕生从事教育事业和中外文化交流。
一、发帖子
二、清除小广告
三、出专辑
四、发烧友
五、追星族
六、空巢老人
七、啃老族
八、炒股
九、理财
十、选秀
十一、作秀
十二、换客
十三、打工族
十四、泡沫
十五、作弊
十六、桑拿天
十七、中暑
十八、义工
十九、八卦
二十、短信
廿一、忽悠
廿二、漫游
廿三、倒计时
廿四、房奴
廿五、写真
……
商品评价