实用英汉翻译教程/高等学校教材英语系列

作 者: 胡伟华
英文书名:  
出 版 社: 出版时间: 2006-11-01
ISBN: 7561221679 开 本: 16开
编辑推荐
翻译的难点是理解。本书的编写遵循先理解后表达的原则,从词语到句子到篇章,以分析语言现象为起点,佐之以语言的文化知识,力求最大限度地传达原文的思想、风格和艺术效果。
本书共分7章,第1章概述部分阐述了翻译的定义、译者的任务、翻译的标准以及翻译的难点;第2章翻译理论部分简单介绍了现、当代q-西方主要翻译流派及其理论;第3章文化与翻译部分分析了文化差异引起的语言差异和对同一语言现象理解的差异以及这种差异对翻译的影响;第4—7章分别从词汇、习语、句子以及篇章等各个层面介绍了英汉翻译的方法和技巧。在附录中,作者给出了各章练习的参考答案,并列出了英汉对照常用的国家和城市名称、英关主要节假El以及大学主要专业课程名称,以供广大读者参考。
本书共分三部分,第一部分为翻译知识介绍,包括翻译的定义、译者的任务、翻译的标准和翻译的难点;第二部分介绍中西方主要翻译流派及其翻译理论;第三部分从实践出发,以大量的例句为支撑,分析了文化差异对英汉翻译的影响,从词汇、习语、句子、语篇等层面详细介绍了英汉翻译基本技巧。每章均有针对性地设计了大量的练习以巩固所学的翻译知识。书后还附有练习参考译文、英汉翻译中常见的英美国家和城市名称、英美国家重要节假日名称以及大学主要专业课程名称,以供读者参考。
本书可作为英语专业、非英语专业教学用书,同时也可作为英汉翻译工作者以及广大英语爱好者的学习参考书。
第1章 翻译概述
1.1 翻译的定义
1.2 译者的任务
1.3 翻译的标准
1.4 翻译的难点
第2章 翻译理论
2.1 西方翻译理论简介
2.2 中国译学状况略述
第3章 文化与翻译
3.1 文化的定义与内涵
3.2 文化、语言与翻译的关系
3.3 文化差异对翻译的影响
3.4 英汉文化的主要差异及其翻译对策
第4章 词的翻译
4.1 英汉词汇对比
4.2 词义的辨析
4.3 词汇的翻译技巧
第5章 习语的翻译
5.1 文化差异及其在习语中的反映
5.2 习语的翻译技巧
第6章 句子的翻译
6.1 否定句的翻译
6.2 长句的翻译
6.3 被动句的翻译
第7章 语篇的翻译
7.1 语篇的衔接和连贯
7.2 各种文体及其翻译技巧
附录
附录1 练习参考答案
附录2 英汉对照常见的国家和城市名称
附录3 英美国家的主要节假日
附录4 英汉对照大学主要专业课程名称
参考文献
商品评价