莎剧中称谓的翻译

作 者: 王瑞
英文书名:  
出 版 社: 中国社会科学出版社 出版时间: 2008-12-01
ISBN: 7500475781 开 本: 32开
编辑推荐
莎士比亚自从来到中国,就以其独有的魅力广受青睐,不仅享有“莎学”的美誉,莎剧译本也层出不穷。从最早的文言文汉译本(1903年上海达文出版社出版的《澥外奇谭》),到1921年田汉的白话文译本《哈孟雷特》,从单行本译本到选集译本再到全集译本,从散文体译本到诗体译本,莎士比亚可能是被翻译和重译最多的外国作家。莎剧汉译本越来越多,欣赏和批评也随之而来,学者们期待新的莎剧译本能在更多方面再现莎剧原貌。本书通过对英、汉两种语言称谓系统的比较和对现有主要莎剧译本中各类称谓处理方式的比较,吸收前人在莎剧称谓和汉语称谓研究方面的成果,讨论了莎剧中各类称谓的社会和语用意义及翻译原则。
针对现有莎剧译本在称谓翻译方面存在的不足,本文通过对英、汉两种语言称谓系统的比较和对现有主要莎剧译本中各类称谓处理方式的比较,吸收前人在莎剧称谓和汉语称谓研究方面的成果,讨论了莎剧中各类称谓的社会和语用意义及翻译原则。本研究是国内第一部有关莎剧称谓翻译的专著,其价值主要体现在三方面:1)从语言学视角扩大了称谓研究的范围;2)将莎剧语言研究新成果应用于译莎实践;3)对一般文学作品中的称谓翻译也具有普遍指导意义。
王瑞,女,1978年出生,陕西兴平人。西安外国语大学高级翻译学院副教授,西安外国语大学欧美语言义学研究中心成员,北京外国语大学博士,主要从事莎士比亚的语言与翻译、社会语言学和语用学研究。相关研究成果有论文“莎剧中的话语标记及其翻译”(2008)。曾参与《新世纪汉英大词典(2004)和《DK·牛津英汉双解大列典》(2005)的校对和翻译工作。改写并翻译英汉对照世界名著《茶花女》(2004)。
第1章 引言
1.1 称谓的定义及分类
1.2 从社会-语用视角探讨莎剧中称谓的目标和意义
1.3 前人对莎剧称谓的研究
第2章 研究方法
2.1 莎剧翻译的版本问题
2.2 理论基础与研究方法
第3章 莎剧中的人名翻译
3.1 引言
3.2 莎剧现行译本中人名翻译原则问题
3.3 莎剧中的人名译音
3.4 莎剧中的人名译义
第4章 莎剧中you和thou的翻译
4.1 引言
4.2 早期现代英语巾的第二人称代词
4.3 对莎剧中you和thou的研究
4.4 现行莎剧译本对第二人称代词系统的处理
4.5 莎剧巾第二人称代词的汉译
第5章 莎剧中名词性称谓的汉译
5.1 引言
5.2 汉语称谓及汉译英称渭研究对莎剧称谓汉译的借鉴作用
5.3 莎剧中的名词性称谓
5.4 名词性称谓汉译的原则
5.5 名词性称谓汉泽的标准
5.6 莎剧中名词性称谓的分类与翻译
第6章 结论

汉英术语对照表
参考文献
后记
商品评价