科学术语翻译概论

作 者: 张彦
英文书名:  
出 版 社: 浙江大学出版社 出版时间: 2008-06-01
ISBN: 7308060196 开 本: 16开
编辑推荐
《科学术语翻译概论》(AnIntroduction to the Translation of Scientific Terms)是迄今国内唯一的系统地论述科学术语翻译的理论性专著。全书共分13章,外加三个附录。《科学术语翻译概论》对有关科学术语翻译各方面的问题作了系统的研究和探讨:第1章重点介绍了科学术语的结构类型。这里首先论述了什么是科学术语及广义科学术语和狭义科学术语的不同概念。在此基础上著者对科学术语的七种基本类型又作了详细的分类研究。第2章论述了科学术语与中国学术的关系。第3章对科学术语作了总的分类,指出印欧科学术语、缩略语科学术语和借用语科学术语三种科学术语在结构上的区别,介绍了科学术语一些不同的概念。第4章主要用具体例子说明科学术语翻译的标准和原则。第5章论述了标准结构的汉语科学术语的翻译方法。第6章介绍了汉语四字格科学术语的特殊翻译方法。第7章论述了科学术语翻译应处理的几对矛盾,如正语序与反语序、音译与意译、简洁性与逻辑性、类比性与变通性以及微观原则性与统一性等。第8章论述了固定的科学术语的审定和翻译。第9章介绍了科学术语的命名等问题。第10章是中外科学术语翻译的举例研究。第11章通过科学术语翻译工作者的特殊困难分析,深入阐述了科学术语从知识和语言角度来看的独特性。第12章介绍了科学术语的翻译与语言发展的关系和前景,说明人类的语言就是随着科学(即文明)的发展而不断地得到发展的。第13章涉及了现今术语的热门问题,即海峡两岸科学术语的厘定问题。《科学术语翻译概论》从科学术语的定义、结构、分类、翻译方法,到科学术语翻译在语言发展演变中所起的作用,对科学术语作了全面而系统的分析研究。最后又加上三个附录。《科学术语翻译概论》既有宏观的论述,也有微观的研究。每一章的内容都有丰富的例证作为支撑材料。由于《科学术语翻译概论》具有论述精细、系统性强、材料丰富、布局新颖的特点,对于科技翻译有很好的实用价值。
第1章科学术语与翻译
1.1科学术语概述
1.2现代科学术语的特点及有关问题
1.3科学术语翻译的重要性

第2章科学术语翻译与中国学术的关系
2 1对翻译科学术语应持什么态度
2.2翻译外来科学术语的目的
213翻译外国科学术语和汉语的关系

第3章科学术语的分类
3.1科学术语的结构分类
3.2科学术语的概念分类

第4章科学术语的翻译原则和翻译标准
4.1科学术语的翻译原则
4.2科学术语的翻译标准
4 3科学术语标准翻译举例

第5章科学术语的翻译方法
5.1标准结构的汉语术语及其翻译
5.2有歧义的科学术语及其翻译
5-3特殊科学术语及其翻译
5.4科学术语十种常用的翻译方法

第6章汉语四字格术语的翻译
6.1四字格术语及其起源
6.2四字格结构的几种结构形式
613四字格结构术语的翻译特点和注意事项
6.4四字格结构翻译举例

第7章科学术语翻译应处理的几对矛盾
7 1正语序与反语序
7.2音译与意译
7 3简洁性与理据性
7.4类比法与变通法
7.5准确性与统一性

第8章科学术语的审定与翻译的统一性
8.1科学术语的审定原则与翻译原则的关系
8 2科学术语翻译的统一性
8-3科学术语翻译的规范化

第9章 新科学术语的定义、命名与译名
9.1新科学术语的定义
9-2新科学术语的命名原则
93新科学术语的特点及其译名

……
商品评价