本书编写旨在于使广大读者通过对译文的欣赏和分析,了解不同译者的翻译风格,加强对有关翻译理论和标准的理解,增强对不同译文的欣赏能力,达到提高翻译技能和译文质量的目的。该书不仅可作为我国高等学校英语语言文学专业本科生和研究生翻译课的教材,而且适用于广大翻译工作者和外语教师的参考用书,实为广大翻译自学爱好者的良师益友。
第一讲 翻译名篇欣赏方法论
第二讲 散文翻译名篇欣赏
第三讲 Of Studies(论读书)
第四讲 I Have a Dream(我有一个梦)
第五讲 Letter to Lord Chesterfield(致切斯菲尔德伯爵书)
第六讲 The Lotus Pool by Moonlight(荷塘月色)
第七讲 Fathering in Dilemma(父难)
第八讲 诗歌翻译名篇欣赏
第九讲 Invitation to Wine(将进酒)
第十讲 The Everlasting Regret(长恨歌)
第十一讲 She Walks in Beauty(她走在美的光影里)
第十二讲 A Red Red Rose(一朵红红的玫瑰)
第十三讲 戏剧翻译名篇欣赏
第十四讲 Farewell Feast(《西厢记》•哭宴)
第十五讲 Thunderstorm(Act Ⅳ)(《雷雨》(第四幕))
第十六讲 Romeo and Juliet(Act Ⅱ)(《罗密欧与朱丽叶》(第二幕))
第十七讲 The Importance of Being Earnest(Act Ⅰ)(《不可儿戏》(第一幕))
第十八讲 小说翻译名篇欣赏
第十九讲 Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》)
第二十讲 Gone with the Wind(《飘》)
第二十一讲 The Story of the Stone,Chapter Ⅲ(《红楼梦》第三回)