同文译馆
当前位置:考试培训 >> 翻译考试 >> CATTI首页 >> CATTI介绍 >> 考试大纲
翻译考试介绍

全国翻译专业资格(水平)考试德语笔译三级考试大纲(试行)


一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试德语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

(一)考试目的

检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求

1.掌握 5000 个以上德语词汇。

2.掌握德语语法和表达习惯。

3.有较好的双语表达能力。

4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。

5.初步了解中国和德语国家的文化背景知识及基本的国际知识。


二、笔译综合能力

(一)考试目的

检验应试者对德语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。

(二)考试基本要求

1.掌握本大纲要求的德语词汇。

2.掌握并能够正确运用双语语法。

3.具备对一般难度德语文章的阅读理解能力。


三、笔译实务

(一)考试目的

检验应试者双语互译的基本技巧和能力。

(二)考试基本要求

1.能够运用翻译策略和技巧,进行双语互译。

2.译文忠实原文,无错译、漏译。

3.译文通顺,用词正确。

4.译文无语法错误。

5.德译汉速度每小时 300 — 400 个德语单词;汉译德速度每小时 150 — 200 个汉字。

德语笔译三级考试模块设置一览表

《笔译综合能力》

序号 题型 题量 记分 时间(分钟)
1 词汇和语法 50道选择题 50 40
2 阅读理解 20道选择题 20 50
3 完形填空 30 空 30 30
总计 —— —— 100 120

《笔译实务》

序号 题型 题量 记分 时间(分钟)
1 翻译 德译汉 两段文章,共 500 — 600 单词。 60 90
汉译德 两段文章,共 250 — 350 个汉字。一段为必译,一段为二选一。 40 90
总计 —— —— 100 180
考试模块设置
考试模块设置
英语 法语 日语
三级 二级 三级 二级 三级 二级
口译 笔译 口译 笔译 口译 笔译 口译 笔译 口译 笔译 口译 笔译

考试模块设置
德语 俄语 西班牙语 阿拉伯语
三级 二级 三级 二级 三级 二级 三级 二级
口译 笔译 口译 笔译 口译 笔译 口译 笔译 口译 笔译 口译 笔译 口译 笔译 口译 笔译
微信