科技英语形意结构及其翻译策略(二)
科技英语形合句在汉译时仍保留其形合特征,表意准确、逻辑关系清楚等,这是因为汉语形合句具有以下特征:
(1)汉语形合句有利于译出英语原句内部所含的清晰的逻辑推理关系。
5. A new medicine for cancer is said to be proving out in laboratory tests, but there is no knowing about its clinical outcome yet.(形合)
译文:据说,有一种治癌新药在实验室试验过程中证明效果良好,但是尚不知其临床疗效如何。(形合)
(2)汉语形合句有利于译出英语原文所含的强调意味。由于形合句是显性的,透明的,所以强调的意味始终比意合的含蓄强调意味要显著。试比较:
6. How could you, whenyou knew that this might damage the apparatus?译文:(a)(形合)既然你知道这样会损坏仪器,怎么能这样做呢?(b)(意合)你知道这样会损坏仪器,怎么能这样做呢?
7. It is due to the development of integrate circuits that there is the possibility to make electronic devices smaller and smaller.译文:(a)(形合)正是由于集成电路的研制成功,才有可能把电子器件做得越来越小。 (b)(意合)集成电路研制成功使电子器件可以做得越来越小。
译句(a)取形合句,其强调意味明显浓于译句(b),而译句(b)取意合句,则给人以一种轻描淡写的语感。一般来说,为了达到强调的修辞目的,译文宜取形合而舍意合。
(3) 形合句中“多钉些钉子”,有利于译文承上启下,前呼后应。
8. Despite precautions, 20 minutes after beginning to traverse the bottom, the huge sled smashed into the rocky sea floor.
译文:尽管采取了一些预防措施,但是在横越海底20分钟以后,那个巨大的橇状装置还是跌跌撞撞地掉进了多岩石的海底。
9.Whenever necessary they must be cleaned or,as the case may be,exchanged.(形合)译文:如有必要,应进行清理,根据需要,亦可更换。(形合)这里的“如……,根据……,亦……”,加得恰到好处。以上例句中的连词在英语中不能省略,因为它们的结构功能十分稳定,词义也很明确。而在汉语译句
中,这些句子其所以取形合式连接法,则主要是由上下文所规定的逻辑概念决定的。如果译文不用对应连词,则肯定有失于原义。上下文是要求以连词表达出明确无误的逻辑概念(因果、条件、让步、目的等
等),这是决定译文应取形合式的基本依据。
译文形合句中经常需要添加一些连词或关联词,如:如果,因为,由于,不过,但是,因此,所以,既然,从而,以致,为了,只要,虽然……但,与其……倒不如,于是,反过来,等等,但我们必须添加得恰如其分,切忌任意添枝加叶超出同一律范围,以至损害原意。“合适的词放在合适的地方,这就是好文章”(英国文豪Jonathan Swift:“Proper words in proper places make the true definition of a style.”)。译文形合句中只有把合适的“钉子”钉在合适的地方,才能使译文准确地表达原文内部的各种结构层次和意义关系。
2. 科技英语中的意合结构及其翻译策略
汉语重意合,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神聚”;而英语重形合,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合,不少翻译者因此提出过在英译汉时要采用意合法,汉译英时要使用形合法。但英语重形合、汉语重意合,并不意味着英语完全不用意合或汉语一概排斥形合。
英语虽然重形合,但是也不乏意合手段。从理论上说,英语重形合,汉语重意合,但英语作为一种印欧系语言,目前正处于由综合型向分析型语言过渡的过程,因此意合法表现逐渐增加。科技英语中有不少从属关系(尤其是因果、条件等)并非都用主从复合句来表达,而是内含于一些简单句中。这样的句子类似于汉语的意合句,表达了丰富的内容,逻辑关系也较复杂。翻译时,不宜采用常规的意合语言结构,相反,我们该使用形合语言结构,增加表示相应逻辑关系的连词。另外,科技英语中有些定语从句从形式上看是定语从句,但其作用却相当于状语从句,起到说明原因、结果、目的、时间、条件或让步等作用。而此类从句与主句之间的逻辑关系却是隐含的,属于意合句。这类句子在翻译时应采用形合法,译为汉语因果关系、转折关系、条件关系、让步关系等偏正复句,并添加合适的连接词。
2.1含有名词化结构的英语简单句
名词化结构作主语(有时也作宾语) 的简单句在英语中十分常见。这样的句子表面看来是简单句,但稍微分析其中的语义结构,便可看出其内涵十分丰富。这主要是其中的名词化结构实际上表达了一个完整的思想,而句中的谓语动词如make,cause,involve,see,obtain,establish,present等与名词一起使用,意义份量很轻,与其说是语义的需要还不如说是句子结构的需要(方梦之, 1988)。这些谓语动词仅起桥梁作用,连接主语和宾语,使其表达一种逻辑关系。
因此在翻译这种句子时,要先弄清名词化结构所包含的内容,再用形合语言译出,必要时增加恰当的连词,使译文的逻辑关系明确,语言表达准确(刘红英,2004)。例如:
1 pursuit of science withdraws interest from external things.(意合)译文:科学家因潜心科学研究,(所以)转移了对外界事物的关注。(形合)
2 Aminophylline does not share the usual objection to vasodilators.(意合)译文:人们通常都反对使用血管舒张素,但并不反对使用氨苯碱。(形合)
12. The expenditure of energy of one kind in any process involves the production of anequivalent amount of energy of other kinds. (意合) (因果)译文:任何过程中,一种形式的能量的消耗都会产生其它形式的相等的能量。(形合)
13. The wrong power line connects will damage the motor. (意合)(假设)译文:电源线接错,则会损坏电机。(形合)
14. The past 30 years saw tremendous strides in the development of surgery. (意合) (时间)译文:在过去的30 年里,外科科学取得了突飞猛进的发展。(形合)
15. The early release of the crew alone would defuse these crises. (意合)(条件)译文:只有及早释放机组人员,才能缓和这些危机。(形合)
16. Study of the processes of development and differentiation reveals a close relationshipbetween cytology and embryology. (意合) (方式)译文:发展过程和分化过程研究,可提示细胞和胚胎之间的紧密关系。(形合)
以上例句中的主语以及部分宾语都是由名词化结构充当。这些结构都可扩展为一个句子,因而这种简单句实际上包含了一个或两个潜在的句子,是高度浓缩的意合句,且句中存在一定的逻辑关系。在翻译时,必须找出其中的逻辑关系,采用形合法使之在译文中得到反映。
本文作者 : 彭秀林 清远职业技术学院应用外国语系
(编辑:尤来)