MTI教指委扩大会在长沙召开
3月26日,由全国翻译硕士教育指导委员会主办、湖南师范大学承办的2009年全国翻译硕士专业学位(MTI)教指委工作(扩大)会议在长沙召开,中央对外宣传办公室、国务院新闻办公室副主任王国庆,新闻出版总署副署长邬书林到会祝贺。湖南师大校长刘湘溶教授在开幕式上发表了热情洋溢的致辞。全国翻译硕士教育指导委员会主任黄友义强调,此次会议重点总结翻译硕士教育取得的经验,并就09年工作做具体规划。来自北京大学、北京外国语大学、复旦大学、上海外国语大学、解放军外国语学院、湖南师范大学等第一批15所MTI试点院校的专家教授轮流就翻译硕士教育的现状作了详细的经验总结,并就翻译硕士教育存在的问题和未来规划作了深入交流。出席会议的还有全国翻译硕士教育指导委员会副主任何其莘、许钧、仲伟合等。
王国庆副主任在发言中指出,中国与西方主要发达国家之间存在着交流的鸿沟,如何跨越这个鸿沟,需要培养更多的合格的翻译人才,把中国介绍给世界,为我国对外宣传事业做出贡献。邬书林副署长也谈到,新闻出版总署每年接到600多个中央领导的批示,其中约30多件是针对翻译质量的,说明我国的翻译质量还不尽如人意。他鼓励大家做好翻译人才培养工作。
教指委副主任委员许钧教授总结道,王主任和邬署长的讲话非常重要,指出MTI教育不仅仅在大学围墙内开展,更要面向市场,为社会服务,满足社会需求。MTI教育是新生事物,千年来没有得到解决的翻译人才培养问题,要在我们手中得到解决,要从专业的高度去想问题,予以回答,请大家一定认真思考、交流。这是一条没有回头路的道路。
教指委副主任委员仲伟合教授专门阐述了MTI教育的理念。他指出一个学位:MTI是专业学位,其突出特点就是专业型。一个精神:国家研究生教育的呼唤,大规模调整研究生教育的结构。每年外语毕业生接近12万,大部分希望攻读研究生,发展专业导向,报考人数最多,社会需求更多。大力发展专业学位是国家研究生教育的方向。一个目标:MTI的培养目标。三个特点:应用型、实践性、职业化。此外他还阐述了MTI与MA的四点不同:即培养目标、师资的实践要求、教学方法和手段等方面均存在差异。五个误区:学外语等于做翻译;学翻译等于掌握一切技能;学口译等于同声传译;学翻译一定是学外语出身;能够双语沟通不一定是做翻译。为此我们一定要开展专业化的技能训练。最后他提出了MTI教育要努力的方向,即为国家经济社会培养高素质、应用型和专业化的口笔译人才。
高等教育出版社外语分社贾巍社长介绍了该社出版的口笔译教材,承诺在《中国外语》杂志上搭建平台,宣传MTI的教育理念。外语教学与研究出版社高教分社常小玲社长介绍了该社出版中的MTI系列教材的进度,编写理念和编写依据。
教指委黄友义主任在总结中从新闻出版和对外宣传的角度谈到翻译人才的紧缺,建立一流媒体的需求。业内需要大批的翻译人才。翻译行业认可度知名度不高,需要宣传。更重要的问题是教师内部对专业学位的认识需要提高。实习基地对教师的挑战多于对学生的挑战。翻译资格证书考试是一种“加分”作为礼物送给学生,因为市场认可,与待遇挂钩,对学生就业有好处。外研社的系列教材满足了教学的燃眉之急,还可以出版辅助教材或补充读物。本次会议很有必要,很有意义,有助于推动MTI教育事业的发展。真正的成绩不一定反映在高校,还会反映在用人单位和市场。教指委副主任委员何其莘教授最后指出,我们都在摸索MTI的教育理念,逐渐加深对其内涵的认识。
(编辑:指导老师)