| 翻译服务热线:010-88099828/87033131 翻译考试/翻译培训热线:010-88099728/87033132 |
| 当前网页:首页 >> 翻译科技 |
| 翻译软件 >> 雅信CAT 朗瑞CAT SDL TRADOS 金山翻译软件 其他翻译软件 |
SDL TRADOS2007
在计算机辅助翻译(简称 CAT)领域,毫无疑问德国的塔多思公司走在了世界前列。从世界范围来看,其市场占有率超过了 70% 。使用德国塔多思的产品,已成为行业用户的共识。 SDL Trados 2007 提供了两者的完美结合,可以选择 Trados Translator's Workbench、Tag Editor 和 SDLX 编辑环境。与 SDL MultiTerm 的集成提供了强大的术语查找和搜索功能,从而可确保与公司术语保持一致,并显著地减少翻译时间。 SDL PerfectMatch是 SDL Trados 2007 SP2 专业版软件的一部分,可进一步降低成本和提高准确性。不需要对100% 上下文匹配内容进行进一步校对,节省了时间和费用。 SDL Trados 2007 有五个核心组件:SDL Translator's Workbench 8、SDLX 2007、SDL MultiTerm 2007 Desktop、SDL PerfectMatch和 SDL Trados Synergy 2007 Client,一个价格,打包销售。 《塔多思 7 Freelance》(TRADOS 7 Freelance)7.0.0.615
CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。 Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。 首创了翻译记忆(translation memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。 SDL MultiTerm
术语管理远不仅是采集这些术语,其翻译及其支持元素据,例如发音、词性或定义部分。企业需要具备从所有现有内容和新内容中提取单词的能力,以快速创建一个内容全面的词典,从而集中术语及其翻译,包括规定禁止和不许可的翻译,以提供有助于阐明该术语的支持信息,如至互联网或网络的超链接或者多媒体图片,以及通过若干途径发布术语数据库,以确保对网络服务器内部和外部术语库的访问。 自1990 年,SDL MultiTerm 就能够完全控制企业的最重要资产:术语库。它可提供对经认可术语的集中化访问,从而通过创作和翻译流程交付准确一致的术语。作为一种全面的解决方案,SDL MultiTerm可向企业提供提取、集中和发布术语的解决方案。 SDL Trados Synergy 2006
SDL Trados Synergy 2006 是一款强大的应用程序,该程序使您可以大大改善项目准备、文件审核和项目跟踪流程。 通过使用 SDL Trados Synergy,您可以在集中位置对所有的项目、语言、文件和交稿期进行管理。 为了易于使用,用户界面采用了与 MicrosoftOffice应用程序类似的设计,具有简洁但信息全面的仪表板类型版面和简便的“指向点击”功能。 |