赵彦春英译苏轼《浣溪沙》
点击上方"同文译馆"一键关注
赵彦春英译苏轼《浣溪沙》
《浣溪沙》
苏轼
游蕲水清泉寺,
寺临兰溪,
溪水西流。
山下兰芽短浸溪,
松间沙路净无泥,
潇潇暮雨子规啼。
谁道人生无再少?
门前流水尚能西!
休将白发唱黄鸡。
Tune: Cloth-Washing Rill
By Su Shi
Tr. Zhao Yanchun
I visited the Fountain Temple in Qishui,
beside the Orchid Rill,
which was flowing to the west.
Orchid sprouts by the hill soak in the rill
The sand path thru the pines is cleanly still
The drizzle at dusk hears the cuckoos trill
Who says the life of man is not less blest?
The stream before the door can still flow west
Don't let your grey hair sing to the bird nest
Tune: Cloth-Washing Rill
By Su Shi
Tr. Zhao Yanchun
I visited the Fountain Temple in Qishui,
beside the Orchid Rill,
which was flowing to the west.
The rill soaks orchids downhill
The path thru the pines is still
The dusk rain hears cuckoos trill
Who says our life is not blest?
By the door the brook flows west!
Don't sing Grey Hair to the nest.
这首词是公元1082年(宋神宗元丰五年)春三月苏轼游蕲水清泉寺时所作,当时苏轼因“乌台诗案”,被贬任黄州(今湖北黄冈)团练副使。
(1037~1101),宋代文学家。字子瞻,一字和仲,号东坡居士。眉州眉山(今属四川)人。苏洵长子。公元1057年(嘉祐二年)进士。累除中书舍人、翰林学士、端明殿学士、礼部尚书。曾通判杭州,知密州、徐州、湖州、颖州等。公元1080年(元丰三年)以谤新法贬谪黄州。后又贬谪惠州、儋州。宋徽宗立,赦还。卒于常州。追谥文忠。博学多才,善文,工诗词,书画俱佳。于词“豪放,不喜剪裁以就声律”,题材丰富,意境开阔,突破晚唐五代和宋初以来“词为艳科”的传统樊篱,以诗为词,开创豪放清旷一派,对后世产生巨大影响。有《东坡七集》《东坡词》等。
(编辑:T-win)