赵彦春英译李清照《蝶恋花》
《蝶恋花》
李清照
暖雨晴风初破冻,
柳眼梅腮,
已觉春心动。
洒意情谁与共?
泪融残粉花钿重。
乍试夹衫金缕缝,
山枕斜欹,
枕损钗头凤。
独抱浓愁无好梦,
夜阑犹翦灯花弄。
The Butterfly Loves the Flower
By Li Qingzhao
Tr. Zhao Yanchun
The warm rain and brisk wind now thaw the ice
The plum smiles, the willow pries
O my heart is stirred to sway
In this good hour who will with me play
My hairpin, my tears, 'n the rouge washed away
I try on the blouse with seams sewn with gold
And the hills afar behold
The pillow has my haipin rolled
Wrapped with sadness I spend a sleepless night
Night deep, I still stare at the candle light
(1084年3月13日—1155年5月12日),号易安居士,汉族,齐州章丘(今山东章丘)人。宋代女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。
李清照出生于书香门第,早期生活优裕,其父李格非藏书甚富,她小时候就在良好的家庭环境中打下文学基础。出嫁后与夫赵明诚共同致力于书画金石的搜集整理。金兵入据中原时,流寓南方,境遇孤苦。所作词,前期多写其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤。形式上善用白描手法,自辟途径,语言清丽。论词强调协律,崇尚典雅,提出词“别是一家”之说,反对以做诗文之法作词。能诗,留存不多,部分篇章感时咏史,情辞慷慨,与其词风不同。 有《易安居士文集》《易安词》,已散佚。后人有《漱玉词》辑本。今有《李清照集校注》。
(编辑:T-win)