收藏|治国理政篇中国关键词中英翻译词条
习近平新时代中国特色社会主义思想 |
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era |
中国梦 |
The Chinese Dream |
“两个一百年”奋斗目标 |
The Two Centennial Goals |
中国特色社会主义进入新时代 |
Socialism with Chinese Characteristics Has Entered a New Era |
新时代中国社会主要矛盾 |
Principal Conflict Facing Chinese Society in a New Era |
中国共产党人的初心和使命 |
The Original Aspiration and the Mission of the CPC |
“四个自信” |
“Four Matters of Confidence” |
以人民为中心的发展思想 |
A People-Centered Approach to Development |
党对一切工作的领导 |
CPC Leadership over All Work |
“五位一体”总体布局 |
The Five-Sphere Integrated Plan |
新发展理念 |
New Concept for Development |
人民当家作主 |
Running of the Country by the People |
社会主义核心价值体系 |
The System of Core Socialist Values |
在发展中保障和改善民生 |
Improving the Wellbeing of the People Through Development |
人与自然和谐共生 |
Harmony Between Man and Nature |
“四个全面”战略布局 |
The Four-Pronged Comprehensive Strategy |
全面建成小康社会 |
Completing the Building of a Moderately Prosperous Society in All Respects |
全面深化改革 |
In-Depth Reform in All Respects |
全面依法治国 |
Advancing Law-Based Governance |
全面从严治党 |
Enforcing Strict Party Self-Governance |
全面建成小康社会新的目标要求 |
The Goal of Building a Moderately Prosperous Society in All Respects |
新时代中国特色社会主义发展战略安排 |
The Strategic Vision for Developing Socialism with Chinese Characteristics for a New Era |
科教兴国战略 |
Strategy for Invigorating China Through Science and Education |
人才强国战略 |
Strategy to Make China a Talent-Strong Country |
创新驱动发展战略 |
The Innovation-Driven Development Strategy |
乡村振兴战略 |
Strategy for Rural Revitalization |
区域协调发展战略 |
Strategy for Coordinated Regional Development |
可持续发展战略 |
Strategy for Sustainable Development |
军民融合发展战略 |
Strategy for Military-Civilian Integration |
国家治理体系和治理能力现代化 |
Modernizing the National Governance System and Capacity |
市场在资源配置中起决定性作用 |
The Decisive Role of the Market in Resource Allocation |
让人民群众有更多获得感 |
Enabling the People to Have a Stronger Sense of Benefit |
顶层设计和摸着石头过河的关系 |
Top-Level Design and “Crossing the River by Feeling for Stones” |
改革实干家 |
Taking Real Action in Reform |
中国特色社会主义法治道路 |
The Path of Law-Based Governance Under Chinese Socialism |
社会主义法治体系 |
A System of Socialist Rule of Law |
依法治军、从严治军 |
Law-Based Governance of the Military and Strict Enforcement of Discipline |
新时代党的建设总要求 |
General Guidelines for Party Building for a New Era |
党的政治建设 |
Raising Political Awareness Among theParty |
党的思想建设 |
The Ideological Work of the CPC |
党的组织建设 |
Improving the Party's Organizational Structures |
党的作风建设 |
Promoting Ethical Standards Within the Party |
党的纪律建设 |
Strengthening Party Discipline |
党的制度建设 |
The Party's Institutional Development |
"四个意识" |
"Four Consciousnesses" |
打铁必须自身硬 |
"It Takes a Good Blacksmith to Make Good Tools" |
党的群众路线教育实践活动 |
The Campaign to Educate Party Members About the Mass Line |
"三严三实"专题教育 |
Special Education Program of the Three Stricts and Three Earnests |
"两学一做"学习教育 |
"Two Studies and One Action" Education Campaign |
新时期好干部标准 |
Standards for Good Officials in the New Era |
钉钉子精神 |
Promoting the Spirit of Perseverance |
中央八项规定 |
Eight-Point Decision on Improving Party and Government Conduct |
"四风" |
The "Four Malfeasances" |
党的政治纪律和政治规矩 |
Strict Political Discipline and Political Rules of the Party |
反腐败无禁区、全覆盖、零容忍 |
A Zero-Tolerance Anti-Corruption Campaign That Knows No Bounds |
"打虎""拍蝇""猎狐" |
"Take Out Tigers," "Swat Flies," and "Hunt Down Foxes" |
反腐败斗争压倒性胜利 |
A Sweeping Victory in the Fight Against Corruption |
把权力关进制度的笼子 |
Confining the Exercise of Power Within an Institutional Cage |
巡视制度 |
The Inspection Tour System |
全面增强执政本领 |
Strengthening Governance Ability |
稳中求进工作总基调 |
Making Progress While Maintaining Stability as the Guideline |
非公有制经济 |
Private Sector of the Economy |
经济发展新常态 |
China's New Normal for Economic Development |
“十三五”规划 |
The 13th Five-Year Plan |
供给侧结构性改革 |
Supply-Side Structural Reform |
创新型国家 |
Making China a Country of Innovators |
"三农"问题 |
Issues Relating to Agriculture, Rural Areas and the Wellbeing of Farmers |
京津冀协同发展 |
Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region |
雄安新区 |
The Xiong'an New Area |
长江经济带 |
The Yangtze Economic Belt |
社会主义市场经济体制 |
The Socialist Market Economy |
全面开放新格局 |
Making New Ground in Pursuing Opening Up on All Fronts |
中国特色社会主义政治发展道路 |
Socialist Political Advancement with Chinese Characteristics |
党内民主 |
Intra-Party Democracy |
中华民族共同体意识 |
A Strong Sense of Community for the Chinese Nation |
党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一 |
The Unity of CPC Leadership, Running of the Country by the People, and Law-Based Governance |
人民代表大会制度 |
The System of People's Congresses |
社会主义协商民主 |
Socialist Consultative Democracy |
机构和行政体制改革 |
Reform of Party and Government Institutions and the System of Government Administration |
国家监察体制改革 |
Reform of the National Supervision System |
爱国统一战线 |
The Patriotic United Front |
亲清新型政商关系 |
A New Type of Government-Business Relationship |
中国特色社会主义文化发展道路 |
Cultural Development Under Socialism with Chinese Characteristics |
意识形态工作领导权 |
The CPC's Leadership over Ideological Work |
社会主义核心价值观 |
Core Values of Socialism |
讲好中国故事 |
Telling China's Stories |
脱贫攻坚战 |
The Battle Against Poverty |
就业是最大的民生 |
Employment, Pivotal to the People's Wellbeing |
多层次社会保障体系 |
A Multi-Tiered Social Security System |
健康中国战略 |
The Healthy China Initiative |
共建共治共享的社会治理格局 |
A Social Governance Model Based on Collaboration, Participation, and Common Interests |
总体国家安全观 |
A Holistic Approach to National Security |
社会主义生态文明观 |
A Socialist Approach to Environmental Protection |
生态文明体制改革 |
Reform of the System for Developing an Ecological Civilization |
绿水青山就是金山银山 |
"Green Mountains Are Mountains of Gold" |
绿色发展 |
Green Development |
美丽中国 |
Building a Beautiful China |
污染防治攻坚战 |
Protection Against Pollution |
蓝天保卫战 |
Making China's Skies Blue Again |
生态保护红线 |
Ecological Red Lines |
生态补偿制度 |
Eco-Compensation System |
国防和军队现代化 |
Modernization of National Defense and the Military |
新时代党的强军思想 |
The Party's Vision for Building a Strong Military for a New Era |
党对军队绝对领导 |
The CPC's Absolute Leadership over the Army |
政治建军 |
Raising Political Awareness in the Military |
新形势下军事战略方针 |
China's Military Strategic Guideline in the New Era |
改革强军战略 |
Strategy to Build a Strong Military Through Reform |
"一国两制" |
"One Country, Two Systems" |
"九二共识" |
The "1992 Consensus" |
"两岸一家亲" |
People on Both Sides of the Taiwan Strait Are All of the Same Family |
中国特色大国外交 |
Major Country Diplomacy with Chinese Characteristics |
构建人类命运共同体 |
Building a Community with a Shared Future for Humanity |
新型国际关系 |
A New Form of International Relations |
"一带一路"倡议 |
The Belt and Road Initiative |
亚洲基础设施投资银行 |
Asian Infrastructure Investment Bank |
丝路基金 |
Silk Road Fund |
全球伙伴关系 |
Global Partnerships |
正确义利观 |
Upholding Justice While Pursuing Shared Interests |
真、实、亲、诚理念 |
The Principle of Sincerity, Real Results, Affinity, and Good Faith |
亲、诚、惠、容的理念 |
Building Relations with Neighboring Countries Based on Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness |
全球治理观 |
Promoting Global Governance Reform |
来源:中国关键词keywords.china.org.cn
(编辑:T-win)