赵彦春英译林徽因《深夜里听到乐声》
《深夜里听到乐声》
Hearing a Tune in the Deep Night
By Phyllis Lin
Tr. Zhao Yanchun
这一定又是你的手指,
This must be your fingers so light
轻弹着,
That again pluck
在这深夜,稠密的悲思;
The dense sad thought in this deep night
我不禁颊边泛上了红,
I feel a blush from beneath my cheeks peep
静听着,
Listening silently to
这深夜里弦子的生动。
The vividness of the strings in this night deep.
一声听从我心底穿过,
A tune enters my heart and flows by
忒凄凉,
Too dreary.
我懂得,但我怎能应和?
I understand that, but how can I reply?
生命早描定她的式样,
Life has for long formed her fashion;
太薄弱
Too faint
是人们的美丽的想象。
Is people’s beautiful imagination,
除非在梦里有这么一天,
Unless in our dream there is such a day
你和我
You and me
同来攀动那根希望的弦。
Together a string of hope we play
(编辑:T-win)