“一带一路”类表述中英翻译
第二届“一带一路”国际合作高峰论坛将于4月25日至27日在北京举行。本届高峰论坛主题是:共建“一带一路”、开创美好未来(Belt and Road Cooperation, Shaping a Brighter Shared Future)。在论坛开始之前,我们一起学习“一带一路”类表述中英翻译吧。
“一带一路”
Belt and Road Initiative
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。2013年9月和10月,中国国家主席习近平出访中亚和东南亚时,分别提出了与相关国家共同建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议。该倡议以实现“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”为主要内容,以“共商、共建、共享”为原则,实实在在地造福沿线国家和人民。“一带一路”主要涵盖东亚、东南亚、南亚、西亚、中亚和中东欧等国家和地区。“一带一路”建设符合有关各方共同利益,顺应地区和全球合作潮流,得到了沿线国家的积极响应。截至2018年年底,中国已经与106个国家和29个国际组织签署了超过150份共建“一带一路”的协议,签署范围自亚欧大陆拓展至非洲、拉美和加勒比地区、南太平洋地区;同30多个国家开展机制化产能合作,推动形成了以“一带一路”为引领的对外开放新格局。共建“一带一路”已经写入联合国大会、安理会等重要决议,联合国安理会通过的第2344号决议,呼吁国际社会通过“一带一路”建设加强区域经济合作。
The Belt and Road Initiative – China's proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries – was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013. The initiative focuses on promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties through a consultative process and joint efforts, with the goal of bringing benefits to all. The initiative covers primarily East Asia, Southeast Asia, South Asia, West Asia, Central Asia, and Central and Eastern Europe. It reflects a convergence of interests and an increasing need for regional and global cooperation. The response from countries along the proposed Belt and Road has been enthusiastic. The Belt and Road Initiative has driven new advances in opening up. By the end of 2018, China had signed more than 150 cooperation agreements with 106 countries and 29 international organizations from Asia, Europe, Africa, Latin America and the Caribbean, and south Pacific, and carried out industrial cooperation projects with more than 30 countries. The UN General Assembly and Security Council have made reference to the initiative in some of their resolutions. General Assembly resolution 2344, for instance, called on the international community to increase regional economic cooperation through the Belt and Road Initiative.
丝绸之路经济带 | Silk Road Economic Belt |
21 世纪海上丝绸之路 | 21st Century Maritime Silk Road |
丝路精神 | Spirit of the Silk Road |
丝路基金 | Silk Road Fund |
亚洲基础设施投资银行 | Asian Infrastructure Investment Bank |
推进“一带一路”建设工作领导小组 | Steering Group for the Belt and Road Initiative |
《推动共建丝绸之路经济带和 21 世纪海上丝绸之路的愿景与行动》 | Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-century Maritime Silk Road – Vision and Actions |
利益共同体 | Community of Shared Interests |
责任共同体 | Community of Shared Responsibility |
命运共同体 | Community of Shared Future |
绿色丝绸之路 | Silk Road of Green Development |
健康丝绸之路 | Silk Road of Health Cooperation |
智力丝绸之路 | Silk Road of Innovation |
和平丝绸之路 | Silk Road of Peace |
“五通” | Five-Pronged Approach |
政策沟通 | Policy Coordination |
设施联通 | Connectivity of Infrastructure |
贸易畅通 | Unimpeded Trade |
资金融通 | Financial Integration |
民心相通 | Closer People-to-People Ties |
中蒙俄经济走廊 | China-Mongolia-Russia Economic Corridor |
新亚欧大陆桥 | New Eurasian Land Bridge |
中国–中亚–西亚经济走廊 | China-Central Asia-West Asia Economic Corridor |
中国–中南半岛经济走廊 | China-Indochina Peninsula Economic Corridor |
中巴经济走廊 | China-Pakistan Economic Corridor |
孟中印缅经济走廊 | Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor |
“一带一路”国际合作高峰论坛 | Belt and Road Forum for International Cooperation |
上海合作组织 | Shanghai Cooperation Organization (SCO) |
中国–东盟“10+1”机制 | China-ASEAN (10+1) Cooperation Mechanism |
亚太经济合作组织 | Asia-Pacific Economic Cooperation |
亚欧会议 | Asia-Europe Meeting |
亚洲合作对话 | Asia Cooperation Dialogue |
亚信会议 | Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia |
中阿合作论坛 | China-Arab States Cooperation Forum |
中国–海合会战略对话 | China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue |
大湄公河次区域经济合作 | Greater Mekong Subregion Economic Cooperation |
中亚区域经济合作 | Central Asia Regional Economic Cooperation |
中国–中东欧国家合作 | Cooperation Between China and Central and Eastern European Countries |
中非合作论坛 | Forum on China-Africa Cooperation |
联合国“丝绸之路复兴计划” | United Nations: Silk Road Initiative |
俄罗斯“欧亚联盟” | Russia: Eurasian Union |
哈萨克斯坦“光明之路” | Kazakhstan: "Bright Road" Initiative |
蒙古国“草原之路” | Mongolia: "Steppe Road" Program |
印度“季风计划” | India: Project Mausam |
俄印伊“北南走廊计划” | Russia-India-Iran: North-South Corridor |
欧盟“南部能源走廊” | European Union: Southern Gas Corridor |
美国“新丝绸之路计划” | United States: New Silk Road Initiative |
韩国“丝绸之路快速铁路” | South Korea: "Silk Road Express" |
日本“丝绸之路外交” | Japan: Silk Road Diplomacy |
中白工业园 | China-Belarus Industrial Park |
瓜达尔港自由区 | Gwadar Port Free Zone |
科伦坡港口城 | Colombo Port City |
中欧班列 | China Railway Express to Europe |
雅万高铁 | Jakarta-Bandung High-Speed Railway |
中老铁路 | China-Laos Railway |
中泰铁路 | China-Thailand Railway |
蒙内铁路 | Mombasa-Nairobi Railway |
亚的斯–阿达玛高速公路 | Addis Ababa-Adama Expressway |
卡洛特水电站 | Karot Hydropower Project |
埃及苏伊士经贸合作区 | Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone |
来源:中国关键词keywords.china.org.cn
(编辑:T-win)