赵彦春英译《春天田里漫步》
英译《春天田里漫步》
Loitering in the Field of Spring
By Lin Huiyin
Tr. Zhao Yanchun
春天田里,慢慢的,有花开,
In the field of spring, slowly some flowers bloom,
有人说是忧愁,-----
Someone says it is a gloom,--
有人说不是:人生仅有
Someone says no: our life
无谓的空追求!
Is a meaningless void strife!
那么是寂寞了,诗意的悲哀
Then it is solitude, a poetic woe;
心这样悠悠;
Sad, o sad, the heart is so.
古今仍是一样,
It’s the same the past as well as today,
河水缓缓的流。
The river flows, it flows away.
青青草原,新绿迫到眼前,
The green grassland, a new green before the eyes,
有人说是春风,--------
Someone says it’s spring wind to rise,--
有人说不是:季候正逢
Someone says no: it’s high time, time high
情感的天空,
To see the broad sky.
或许是自己呢,怀念远边,
Or perhaps it’s yourself, missing the one far away,
心这样吹动?
Your heart blown to sway?
古今永远不变,
In the past or today, it changes ne’er;
春日迟迟中红。
So lithe, the spring day is a lady fair.
(编辑:T-win)