赵彦春论译:韵诗翻译示例
初学韵诗翻译,难免拘泥于韵!韵一定是要的,节奏一定是要的,艺术是自由的、宽容的,它只忌讳一个字:俗!诗不惟形式,它是一个有机的整体。摄取原文织综、文脉、意象、意境、语体、语气,在译语中化于无形——由原文而译文,犹如投胎转世。《挽彭德怀将军》为七言,类比为英语的抑扬格五音步,原文的韵、韵式、对仗等等也是类比,其实翻译本身就是类比的。所谓类比,是不同类的、不同系统的比,是某一特征的相似性比附。翻译不是原文的同一,所以不能机械地分析,翻译是悖论性的——不等而等,不忠而忠。译文因译语之宜辨正地逼近原文。比如“同孤”我采用了英语的solitude与the moon相组合,solitude为“孤”,源于“sol”——太阳、日,表征了主人翁的孤傲和孤独。只有the moon与之遥相呼应,the moon 的无奈,给孤傲染上了苍白的色彩——“blanched”——这是一幅凄凉的晚景,也只有the moon为之洗冤;bleak and old,不仅仅语义上照应原文,它可以指人、指月也可以指景,是莱布尼兹所谓的混成效应。
挽彭德怀将军
铁马金戈百战馀,
苍凉晚节月同孤。
冢上已深三宿草,
间始重万言书。
An Elegy to General Peng Dehuai
Mailed steed, gold spear, you did all battles brave;
Your solitude the moon blanched, bleak and old.
Grass rampant ran wild for years on your grave;
Remonstrance thine is treasured now like gold.
音步分析如下:
Mailed steed/, gold spear/, you did/ all ba/ttles brave;
Your so/litude/ the moon/ blanched, bleak/ and old.
Grass ram/pant ran/ wild for/ years on/ your grave;
Remon/strance thine/ is trea/sured now/ like gold.
(编辑:T-win)