译诗,将矛盾与冲突化于无形
译诗,要译文字更要译文学,否则译尤不译。《宣城见杜鹃花》这首是“一”和“三”的三次复现,如何译?《三五七言》这首明确告诉你,诗行依次是汉语的三个字、五个字、七个字。怎么办?译成英语既要表现可以类比的结构还要传情达意。在文字层面上两种语言必有矛盾、冲突,翻译就是要把矛盾、冲突化于无形,而在更高的层面上彰显结构。
《宣城见杜鹃花》
李白
蜀国曾闻子规鸟,
宣城还见杜鹃花。
一叫一回肠一断,
三春三月忆三巴。
Seeing Azaleas in Xuancheng
by Li Bai
Tr. Zhao Yanchun
In Shu I used to hear cuckoos coo, coo;
Now in Xuancheng, I see azaleas blow.
A cry, a sigh, and a heart breaking down;
The spring, the month, and the dream of my town.
《三五七言》
李白
秋风清,
秋月明,
落叶聚还散,
寒鸦栖复惊,
相思相见知何日,
此时此夜难为情。
Three, Five and Seven Words
by Li Bai
Tr. Zhao Yanchun
Autumn wind brisk;
Autumn moon bright.
Fallen leaves gather and disperse;
Chilly crows every branch fright.
Yearning, burning, I don’t know our day;
This time, this night, embarrassment’s in plight.
(编辑:T-win)