赵彦春英译李白《上三峡》
这首诗格调清淡,不加修饰,像说白话一样。作诗用词都避免重复,而这首却不避冗赘,比如“巴水”"青天“都重复了,三”出现了四次,其实这正是此诗的特色。翻译也当如此,贴近,再贴近。
《上三峡》
李白
巫山夹青天,
巴水流若兹。
巴水忽可尽,
青天无到时。
三朝上黄牛,
三暮行太迟。
三朝又三暮,
不觉鬓成丝。
Rowing in Three Gorges
By Li Bai
Tr. Zhao Yanchun
Mt. Witch the blue sky would fain kiss;
The Ba River flows, flows like this.
The Ba River comes to an end;
The blue sky does still there suspend.
Three morns in Yellow Ox I row;
Three evens I’m still there, too slow.
Three morns and three evens I go;
Unawares, some gray hairs I grow.
(编辑:T-win)