赵彦春英译柳永《雨霖铃》
《雨霖铃》抒写柳永在京同恋人分手时的离愁别恨,艺术手法相当高。托物言情、广用白描。如“寒蝉凄切”“骤雨初歇”“千里烟波、暮霭沉沉楚天阔”。刻画人物神态,如“执手相看泪眼,竟无语凝咽”,临别时千言万语,竟无从说起。几笔勾勒,传神地道出情人分手时那一刹那,内心世界相当丰富。再如“今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月”。托物言情,展现情思:捕捉了月西沉、天将晓的情景;杨柳岸使人联想到折柳赠别的习俗,依依杨柳,绵绵别情。试看赵彦春教授如何用异国语言来还原这经典诗国的绵绵情丝的。
柳永(987年-1053年),字耆卿,本名三变,字景庄,后改名永,排行第七,又称柳七。福建崇安(今福建省武夷山市)人,北宋著名词人,婉约派创始人物。
作者:柳永(宋) 英译:赵彦春 来源:语言与翻译
雨霖铃
寒蝉凄切。
对长亭晚,
骤雨初歇。
都门帐饮无绪,
留恋处、
兰舟催发。
执手相看泪眼,
竟无语凝噎。
念去去、
千里烟波,
暮霭沈沈楚天阔。
多情自古伤离别。
更那堪、
冷落清秋节。
今宵酒醒何处,
杨柳岸、
晓风残月。
此去经年,
应是良辰、
好景虚设。
便纵有、
千种风情,
更与何人说。
Rain Bell
Cicadas shrill.
The kiosk in dusk,
Rain stops, so chill.
Lone, I drink by camp gate.
I won’t go;
There, the canoe!
Hand in hand, tear to tear;
Choked, no words to say.
Go, you go.
The vast waves surge;
In haze the land and sky merge.
To part is hard, as of yore.
And what’s more,
The autumn leaves fall.
Less drunk, I wake up: Where?
Willows there
Sweep off the moon fair.
Long years it’ll be.
Even a feast
Will mean the least.
Much romance
O there might be;
Who’d share that with me?
寒蝉凄切。
对长亭晚,
骤雨初歇。
都门帐饮无绪,
留恋处、
兰舟催发。
执手相看泪眼,
竟无语凝噎。
念去去、
千里烟波,
暮霭沈沈楚天阔。
多情自古伤离别。
更那堪、
冷落清秋节。
今宵酒醒何处,
杨柳岸、
晓风残月。
此去经年,
应是良辰、
好景虚设。
便纵有、
千种风情,
更与何人说。
Rain Bell
Cicadas shrill.
The kiosk in dusk,
Rain stops, so chill.
Lone, I drink by camp gate.
I won’t go;
There, the canoe!
Hand in hand, tear to tear;
Choked, no words to say.
Go, you go.
The vast waves surge;
In haze the land and sky merge.
To part is hard, as of yore.
And what’s more,
The autumn leaves fall.
Less drunk, I wake up: Where?
Willows there
Sweep off the moon fair.
Long years it’ll be.
Even a feast
Will mean the least.
Much romance
O there might be;
Who’d share that with me?
柳永(987年-1053年),字耆卿,本名三变,字景庄,后改名永,排行第七,又称柳七。福建崇安(今福建省武夷山市)人,北宋著名词人,婉约派创始人物。
作者:柳永(宋) 英译:赵彦春 来源:语言与翻译
(编辑:T-win)